文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

目的论视角下文化负载词的翻译方法——以林语堂《浮生六记》英译本为例

时间:2023/11/9 作者: 海外文摘·艺术 热度: 11066
龙芳 彭又新

  (长春工业大学,吉林长春 130012)

0 引言

德国翻译学家汉斯·米尔提出了目的论。在目的论的观点中,主张翻译是有目的的,译文的翻译结果受制于文本译者的翻译目的和文本读者的需求。语言是人类思想感情表达与交流的工具,它全面地储存着文化的整体信息。各个民族的语言差异也决定着各个民族的思维和生活方式的差异。文化负载词又称文化词汇、文化内涵词等。近年来,文化负载词的翻译研究越来越受到国内学者的重视。通过查阅大量文献,关于《浮生六记》的研究主要从以下几方面入手:

  (1)浮生六记不同英译本中文化负载词的研究。

  (2)《浮生六记》中任务形象分析。

  (3)从不同理论角度对比分析《浮生六记》不同的英译本。

  本文将从目的论出发,研究林语堂英译本《浮生六记》中文化负载词的翻译策略和翻译方法。在文中阐述了什么是目的论,介绍了林语堂英译本《浮生六记》,重点分析了林语堂英译本《浮生六记》中的文化负载词的翻译策略和方法。

1 目的论的三原则及目的论在翻译中的运用

1.1 目的论三原则

目的原则:目的原则是最高原则,换言之,翻译活动由翻译目的决定。每个文本都有既定的表达目的,翻译要围绕着这个目的而展开。翻译活动可以有多个目的,但有一个首要目的,首要目的决定翻译方式和策略。因此,译者在进行文本翻译时,要想处理好文本和译本之间的差异,首先要找到翻译活动的首要目的是什么,进而再决定采用什么样的翻译策略和方法。

  连贯性原则:指译文必须符合语内连贯的标准,即译文要让译语接受者理解和接受,同时还要使译文在译语的交际语境中有意义。

  忠实性原则:指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。在翻译文本时,译者要忠于原文所表达的思想和内容,要对原作者负责,对译语的读者负责。当然作为目的原则的从属原则,忠实的程度始终是由翻译的目的决定的。

1.2 目的论在翻译中的运用

目的论在文学翻译中的应用:在翻译的过程中不可能做到完全的对等,译者不可能把原文所要表达的内容,思想,情感等完全传递给译文的接受者。在文学翻译中,译者完全弄清原作者的意图和思想是不可能的,所以只能根据译本接受者的预期和译者对原文的理解来进行翻译。

  从目的论观点来看,就原文意图而言,译者首先要考虑原文作者的意图,另外还要考虑它是否符合目标语的情境;就文本功能而言,译者翻译不仅要在目标语环境中发挥的作用,而且还要与原文作者的意图一致。依照目的论的观点,文学作品翻译中的“不可译性”问题得到了很好的解决。

  目的论在非文学翻译中应用:非文学翻译的目的性非常强。非文学翻译不能简单地追求原文,不能单纯地将翻译看成是文字的转换,译者应比较不同文化的差异,根据翻译目的来调整翻译方法,这些翻译要求都符合目的论的观点,所以,目的论对非文学翻译具有一定的指导意义。

2 目的论视角下分析林语堂《浮生六记》英译本中文化负载词的翻译方法

2.1 文化负载词的分类

根据奈达对文化因素的分类,可以把文化负载词分为五类,分别为物质文化负载词,生态文化负载词,语言文化负载词,宗教文化负载词和社会文化负载词。物质文化负载词是指人们在生活中使用的生产工具、交通、服装等具有民族特色的词,在林语堂的《浮生六记》译本中有腐乳(pickled bean-curd),蝴蝶履(butterfly shoes),碧螺春(p’iloch’un),寮(loft)等。

  生态文化词一般指生态环境,河流,山川,树木等。例如:沧浪亭(Ts’anglang Pavilion),水仙庙(Narcissus Temple),飞来峰(flying peak),富春江(fuch’un river)等。

  语言文化负载词一般指诗词,方言,成语等。例如:事如春梦了无痕(Life is like a spring dream which vanishes without a trace),赋(Fu poetry)等。

  宗教文化负载词是指宗教信仰,神话,宗法制度等。例如:白莲教(the white lotus secret society),鬼节(soul's day),衲子(monks)等。

  社会文化负载词指民族习俗,社会阶级,人际称呼等。例如:王二姑(Miss Wang, the second),守坟人(watchman),孝廉(chujen),表妹夫(boy cousinin-law)等。

2.2 林语堂《浮生六记》英译本中文化负载词的翻译方法分析

(1)直译,是指在翻译时,既保持原语的形式,又不让其意义失真,它着重于语言层面的技术处理问题。但是直译不是要求简单地逐字翻译,二者不能混淆。在选择使用直译的翻译方法时,要把忠于原文内容放在第一位。在一定程度上,直译可以保持原作的写作特点,能让读者更加直观领略原作的所要表达的意思。在《浮生六记》英译本中林语堂也采用了直译的方法。

  例如:1.苏东坡有言:“事如春梦了无痕”。如若我不努力将生活记录下来,则有负上天的恩惠了。

  Su Tung’s said, “ Life is like a spring dream which vanishes without a trance.” I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on record.

  例如:2.我在这本诗稿的标签上戏题以“锦囊佳句”四字,不想此中已伏着她生命短促的因由。

  I wrote playfully on the label of this book of poems the words: “Beautiful Lines in an Embroidered Case,” and did not realize that in this case lay the cause of her short life.

  例如:3.你想谁不愿意和她夫妇,背着翁姑,偷往太湖,看她观洋洋万顷的湖水,而叹天地之家,或者同她到万年桥去赏月。

  For would not like to go out secretly with her against her parents’ wish to the Taihu Lake and see her elated at the sight of the wide expanse of water, or watch the moon with her by the Bridge of Ten Thousand of Years?

  例如:4.离余家半里许,醋库巷有洞庭君祠,俗呼水仙庙,回廊曲折,小有园亭。

  About half a Li from my home, there was a temple to the God of the Tungt’ing Lake, popularly known as the Narcissus Temple,situated in the Ch'uk'u Alley.

  以上,实例都采用了直译的方法,尽可能的忠于原文的所要表达的内容,保持原作的的特点。

  (2)意译,根据原文的大意进行翻译,不逐字翻译,意译通常在翻译句子或词组时使用较多。在译文中,林语堂为了让目标接受者更好地理解原文表达的内容,也采用了意译的方法。

  例如:1.赵先生循循善诱,事实上,我今日能够为文写字,全然因为先生的教诲。

  Chao was a very kindly teacher and today the fact that I can write at all is due entirely to his credit.

  例如:2.我教她射覆酒令,输者饮酒。

  I taught her literary games in which the loser had to drink.

  例如:3.有句话说,“礼多必诈”。

  There is a proverb which says, “one who is overcourteous is crafty”.

  例如:4.因思关雎冠三百篇之首,故列夫妇于首卷。

  Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matters follow.

  (3)音译,根据一种语言的发音翻译为对应的另外一种语言。这种用于译音的语言不再具有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。译本中,林语堂为了处理两种文化之间的语义空白,采用了音译的方法。

  例如:近处的虎丘、灵岩这些地方,更南至西湖,北到平山,都可以一起游览啊。

  We can travel to the near places, like Hu’iu and Lingyen, as far south as the West Lake and as far north as P’ingshan.

  在译本中,林语堂采用音译的方法来对人名,地名等词进行翻译,既保持了原文的特色,也成功地解决了翻译过程中语义空白的实际问题。

  (4)替代法,是指在翻译过程中,使用与文本相近的词或者转换一种能解释说明文本内容的词来表达。在译本中,替代法也是林语堂使用的方法之一。

  例如:1.我说:“唐代科举考试中,诗歌作为一种文学测试来招贤纳士”。

  “Poetry was used,”I said, “as a literary test in the imperial examinations of the T’ang Dynasty”.

  例如:2.这年七夕,芸备好香火、蜡烛和瓜果,我们一同于“我取轩”中祭拜天孙。

  On the seventh night of the seventh moon of that year, Yün prepared incense, candles and some melons and other fruits, so the we might together worship the Grandson of Heaven in the Hall called“ After My Heart”.

  (5)增译和减译,增译指在把一种语言翻译成另一种语言时,根据特定的语言规则,增加一些词,以此来更加清楚明白地表达文本所要表达的内容。减译指遵循“减词不减意”的原则,在翻译时,把原文中的一些词省略不译出来,它的目的是为了让译文更加简明扼要,但是原有的文本内容不能删去。

  例如:1.日照潼关四扇开。

  The sun is shining upon Tungkuan with its doors all open.

  例如:2.朱熹写有两句诗:“相思欲回首,但上曲江楼”。

  Chu Hsi also wrote two lines: There shall I go, up the towering of Tower of Winding River,When of something I wish to refresh my memory that does wither.

3 结语

从上述分析得知,林语堂以向西方人介绍中国文化为翻译目的,在《浮生六记》英译本中,他采用了音译,直译,意译,增译,减译等多种翻译方法来翻译文化负载词,力求保持原文特色的同时,也兼顾目标接受者的阅读需求。译本得到了西方读者的广泛认可,是传播中国优秀传统文化的典范。词汇就像一个个鲜活的生命,它蕴含着丰富的文化内涵。从应用语言学的角度看,研究词语的文化内涵是文本翻译和传播文化的关键。特别是文化负载词,彰显着民族文化的鲜明特征。在当前背景下,研究文化负载词很有必要,且极具现实意义,促进中华文化的传播。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论