文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

人民日报习近平总书记话语《用典》在高校翻译教改建设中应用途径及妙用分析

时间:2023/11/9 作者: 海外文摘·艺术 热度: 11105
黄小霖

  (湛江科技学院外国语学院,广东湛江 524000)

0 引言

党的十八大以来,习近平总书记于各公开场合发表的谈话中,其善用古籍各种名句之特色之发言,深受全世界语言爱好者的喜爱。如何能以兼顾信达雅之方式翻译表达总书记所讲名言之内涵,以译传神,传达总书记对治国理政之精神理解,讲好中国故事,此课题早引起了广泛关注。在《用典》的各种新英文译本伴随人民对总书记语言风格之热爱频现于教育者眼前之时,老师们总想更进一步让总书记名言为育人发挥进一步功用。于是,能否且如何应用《用典》及较好英译本能来提高翻译课堂教学质量,如何应用《用典》及其优良英译本来提升翻译专业学生素质产生妙用,成为教育家眼中须探讨话题。

1 将其为言说中国之理典范的总书记话语引入高校翻译课堂之必要性

习近平总书记擅长用简明之语言阐述具有深厚内涵的中国文化,其话语堪称世界上演说中国之理典范。话语是由术语,体系,理论三者相辅相成构建。因而对发言者而言,只有他人讲话也用此套话语时,发言者话语权才能建立。习近平总书记讲话总能熟练地构建新三者话语体系。其发言堪称立中国之理话语权典范。笔者分析,习近平总书记话语特色首先有:

  (1)其总能采用简单明了的表述阐明新道理构建话语权,这确实证明习近平总书记语句有相当高教学研究价值。

  (2)习近平总书记言语也有以下特色:其用文释理语句总能带出最有说服性隐喻用典。总书记擅于用典籍拓展其话语建构的理据时之文采,令人惊叹。总书记话语用典范围之广,超过了过去和现在几乎所有国家和政党领导人,无论是经史典故,民俗谚语,还是诗词曲赋,习近平总书记总能古为今用,他为己用,创造性地于各种场合,习近平总书记于为听众阐读圣人贤明之理,解读自己主张之时,都为中国成功争取到了更多话语权。

  (3)习近平总书记话语特色还有一点:其用文释理语句总能带出大量使用排比句以演绎出严谨的逻辑推理。总书记话语中常出现的平行排比结构,使其话语拥有了令人拜服的恢弘气势。

  正因《用典》中的各语句(原本和译本)中包含绝无仅有特色,笔者认为,将其作符合高校翻译教改最佳语言资料宝库引入高校翻译课堂,并让其发挥妙用有充分理据。

2《用典》为翻译教改前沿“互文性翻译”最完美教学文本

对照《高校外语教学质量国家标准》,专家们坦言,目前高校翻译教学改革需解决:(1)翻译专业“课程思政”建设少;(2)所培养的学生对中国特色词语内涵把握不足之问题。这些问题曾导致其无法传递本应有之信息致中外理解方面“失语症”现象频传。司长吴岩(2019)曾提语言教学“要建设具有新时代中国特色、中国风格、中国气派的先进文化”和“加强外语与其他学科专业的交叉融合”;“互文性翻译”应成为翻译课程改革前沿重中之重的观点因此有了理据。于是有学者提出在《习用典》作为“互文性翻译”最佳教学文本之时应尽早将其引入高校翻译教改建设让其发挥妙用。

  用典翻译中互文性分为语内互文性和语际互文性:当语内互文性指代同一语言原出处时间源文本和再被提及时间现文本关系之时;语际互文性常用于形容源语言文本与目标语言文本间之关系。互文性翻译法适于对包含典故文字作翻译。因而互文性语言处理策略对翻译学习者来说非常重要。所以,于英语翻译教学改革前沿,师生总是会用尽方法望找到更好材料更佳方法,以便更透彻更详尽地来进行“互文性视角翻译”之学习。

  因译者身份是传播者,他必须通过设互文性标记之译文建立语境关联,激活读者互文性记忆。此处笔者将举生动一例,用于学者力荐将《用典》引入高校翻译教改课堂之说明。

  例子取自作为语内互文性名句表达大师的习近平总书记于2018年上合青岛峰会间娴熟“信手拈来”在欢迎宴会祝酒辞使用的一名句:

  例1“大道之行,天下为公。”(总书记,2018)

  此用典习近平总书记引自《礼记》-《礼运大同篇》,许多学者曾于编著书中,将其按原句含义翻译为:When the Great Way prevailed, a public spirit ruled all under Heaven.

  但如于实境中外交官翻译家们直接采用此译法,许多外国记者就能寻机得到歪曲报道中国形象了。此翻译确可让持异见者外国人用于抒发偏见。从其角度看,据此翻译领导人可能在说,中国靠自身走的路已为“大道”,且中国还要领导“共有”天下所有国家。这给了其报道中国有称霸意图之机会。

  事实上,习近平总书记想准确传达之意,却如上下文所诠释的一样,所说的是:所有国家无论何时何地都应能在公平前提下受和平合作理念指引以实现“协和万邦,和衷共济”之目标。

  如此例示,对习近平总书记在峰会上之用典译者们须遵循“互文性翻译”策略才能做正确英译。为使英译表义简明易懂,翻译家们须增添“互文性标记”的引文固有语境表达“古时儒家相信”“Confucianism believed that”在译文中才能使听众仅联想到萃取限制之意而非过分解读。

  在有了“互文性标记”给闻者构建路标前提的帮助下,吸收转化习近平总书记言语特色形成的新版英文翻译就此诞生。在限定词帮助下听众能更容易领会到习总书记讲话内涵真义:

  Confucianism believed that "a just cause should be pursued for the common good" and championed harmony, unity and a shared community for all nations. Its emphasis on unity and harmony has much in common with the Shanghai Spirit.

  大批类似例子如不用“互文性翻译”句子将无法正确译出。因而类似例子充分证明《用典》大量实境表意传达句子确是高校翻译教改前沿关键领域“互文性视角翻译”最重要材料。

3《用典》乃翻译教改革前沿“外交场合翻译质量评估”最生动之案例

教育部(2020)所编《指南》同样提到,毕业生培养目标应为培养具有跨专业素质“具备较强的独立思考能力工作能力和沟通协调能力”之栋梁。这给当下高校翻译教改中应该重视“外交场合翻译质量评估”相关教学提供了相应理据。

  要找到一套结合外交实际语境评价翻译官优劣得失标准材料乃有难度之事。找到用来客观评价翻译官英译文本翻译质量之语料则必然更为不易。对应要求,笔者发现《用典》是世界上绝无仅有的相关材料。因此,《用典》因其为“外交场合中翻译质量评估”最生动案例语料应及时引入高校翻译教改资料库,让其发挥妙用。

  于翻译质量评估研究领域,其指导理论包含有:尤金·奈达(1993)于《翻译科学探索》一书中因提出的“动态对等”(dynamic equivalence)概念及“读者反应论”等。以理论为据进行思考,译者们认为,就外交场合中领导人讲话原文及译文效果质量评估需从三维度衡量:(1)译文能否忠实于讲话者内容之“互文性”质量评估;(2)译文能不能准确传达言者原文意图之语言行为“传达关联度”评估;(3)看效果评估“读者反应”。

  笔者对《用典》进行三维度衡量后得出以下结论:(1)《用典》已是体现“互文性翻译”作策略基础翻译之最完美材料,从而它和其英译自然也会是“互文性”质量评估较佳材料;(2)习近平总书记发言和其译文,其传播事事关乎中国大国应有形象之塑造,因而所《用典》和译本,应可作为翻译准确分析言者意图接受度的“传达关联度”评估和听众反应评估的最妙案例文本。

  此处笔者将再举生动一例,以让读者确切领会将《用典》作 “外交场合翻译质量评估”最生动之案例引入教改建设资料库之妙用。

  例2《用典》和其英译本所示,习近平总书记曾于14年和18年于两个不同场合(14年中法建交50周年庆及18年纪念马克思诞辰200周年会)都提到了同一个句子:

  “万物并育而不相害,道并行而不相悖。”(总书记,14;总书记,18)

  此言引《礼记·中庸》,原意为:万物竞相生长可彼此不妨害事物运行可相互不冲突;人们需尊重多样性。

  该名言于两场合里均被译为:

  All living things are nourished without injuring one another; all roads run parallel without interfering with one another.

  如对习近平总书记于中法建交50周年讲话引用该名言英译做翻译质量评估:(1)于“互文性”质量评估中,巴黎中法建交周年上运用异化策略忠实沿用原文句式的英译确实成功地将原语生动表达引入了英语;(2)于“传达关联度”解读中,英译事实上精确传达总书记拓展国际合作寻求共赢共同构建人类命运共同体之意愿;(3)于“读者反应”分析中,结果为法各界于发言后确实愿意更进一步发展中法关系结果看翻译为中法友谊确有贡献。其确为较佳翻译。

  但如若同为习近平总书记于马克思诞辰200周年会上发言引此英译做翻译质量评估看,学者师生应该可得该英译或需进一步改善的结论。其更好翻译应为:

  All roads run parallel without interfering with one another.

  这里笔者就上文“all living things”开头英译对照习近平总书记2018年马克思诞辰年会上语境按程序步骤进行一次实验性的教学评估:

  (1) 于互文性评估中,习近平总书记此次引此句结合上下文来描绘马克思主义确为世间客观朴素真理的强调点需被凸显,所以英译本应简洁;

  (2)于“传达关联度”分析中英文中通常描述的“all living things”指代事物通常有竞争中活下来的赢家之意:这对比习近平总书记强调的“道并行而不相悖”表现出的求同存异观点乃放之万物皆准得之在译文表意打了折扣。

  同时,该翻译干扰到了上下文想凸显以下语义的过程:

  (1)习近平总书记对马克思等最早期革命家愿深入除“living things”生动财富愿景资本家外其时潦倒阶层进行调研而创造出马克思主义基本原理的努力奋斗经历之称赞;

  (2)如总书记言,国家人民追寻马列主义真理,需循序渐进,过程中应确保仍处落后制度统治下他国不因制度竞争受伤。领导们曾提过,马列主义践行者应吸取以往社会制度中(含落后社会)长处取长补短。这样马列国家才可成为推动人类社会共同进步共同繁荣的最大动力。

  上例可见,《用典》及其英译包含各外交场合实境中领导人引用名言及多种英译,世界上再难找到这样的翻译评估材料了。其确为英语翻译教学改革前沿“外交场合翻译质量评估”最生动之文本。所以,引入《用典》到高校翻译教改中是一种不可抗之趋势;在这种情况下顺势而为引入《用典》为高校翻译教改建设助力,《用典》将带给教改中创新翻译新课堂带来意想不到妙用。

4 结语

综述上方三章所言,对新时代教改中翻译课堂应符合与世界广泛纵深共融互动之新要求而言:语言大师习近平总书记讲话《用典》和其英译本确实是展望更成功教改成果学者师生们一笔宝贵的财富:(1)它具有出众语言表达特色;(2)它也具有作为英语翻译教改前沿“互文性视角翻译”最完美教学文本之特性;(3)它还扮演作英语翻译教改前沿“外交场合翻译质量评估”最生动之案例之世间少有之语料的角色。事实证明,它确是价值连城举世无双。因此,如能将《用典》引入高校翻译课堂产生妙用,对新时代翻译教改定是“画龙点睛”之笔。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论