文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

抗日英雄事迹标题汉英翻译技巧探究

时间:2023/11/9 作者: 海外文摘·艺术 热度: 9282
袁曦 张玉 李明星 高璐

  (成都理工大学外国语学院翻译系,四川成都 610051)

0 引言

中国文化和中国故事不断走向国际舞台,具有中国特点的抗日英雄事迹走出国门应是文化走出去的重要组成部分。在这一过程中学术文本的翻译承担着重要作用,而标题是文章内容和主旨的核心浓缩,因此翻译好抗日英雄事迹标题极为重要。本文从浅析抗日英雄事迹标题的语言特点出发,总结出抗日英雄事迹标题汉英翻译的难点,同时结合实例,详细分析英语抗日英雄事迹标题应如何解决时代背景的差异性和词汇的特殊性这两大难题。

1 抗日英雄事迹研究工作的权威性

为还原抗日全过程,使读者能更为清晰地了解各抗日阶段的时代特点以及中国所处的社会环境,感受英雄人物对抗日战争胜利所做出的的伟大贡献,译者从客观性、真实性、历史性等三个方面出发,对抗日英雄事迹进行源语言文本打磨。其中包括系统且全面地对中国抗日战争历史及意义进行梳理、以“中国抗日英雄纪念馆官网”为主要参考来源,另外,英雄事迹是采用描述性语言客观叙述,避免了主观评论,与此同时,参考资源均来自国家官方网站、历史书籍及权威文献等,以确保文本的可查证性。

2 抗日英雄事迹标题语言特点

2.1 简洁概括为主

概括性较强且简洁的文章标题可加快读者获取信息的速度,迅速了解文章主要内容。尤其是对于需通过该类文本获取有效信息的读者来说,这能在一定程度上快速进行资源取舍,节约对文本具体内容的阅读时间。在抗日英雄事迹的源语言文本中,标题皆点明该事迹主要人物,且多以突出该人物及该事迹所表现的主要人物性格进行标题提炼,在为读者带来阅读便利的同时,也提升了文本本身的用语专业性。如在描写将军贺龙的文章中,将其名置于标题之首,使读者一眼了解到文章主人公为贺龙,其后以对仗式句子为主题:神龙济世何处有,元戎名垂青史间。在该题目中,将贺龙喻为“神龙”,并指出其名垂青史,表现贺龙在百姓心中地位的同时,也暗示其立下了不朽功勋。

2.2 古词居多

在对抗日英雄事迹的阅读中不难发现,多数文章题目运用古词居多。古词语言简单,概括性强,能在一定程度上帮助提炼文章主题,除此之外,对中文读者而言,古词能有效提升文本的用语规范,展现用语技巧。对外国读者而言,亦能展现中文的独特韵味。如描写刘少奇一文的标题“运筹帷幄,决胜千里”便出自《史记?高祖本纪》,读者在浏览文章前便能得知刘少奇是一个擅长指挥作战、制定战略规划之人。八个字简单、清楚地点明主旨,且对古语的引用,也在一定程度上提升了用语的规范性。在记叙抗日烈士马晓云一文中,以“侠肝义胆除汉奸,铁血抗日映丹心”为题,其中的“侠肝义胆”出自《蒲柳人家?后记》,意指忠义之士,突出马晓云在除汉奸过程中的坚定决心,后半部分则引用“铁血丹心”一词,展现其在抗日中所表现的对国的忠心以及在战场上抛头颅、洒热血的激烈场面,各类古词的运用使得题目更加生动且概述性更强。

3 抗日英雄事迹标题的汉英翻译难点

3.1 时代背景与语言背景的差异性

中国历史上的抗日战争时期为1931—1945年,同时期的西方国家正在逐渐从金融危机的桎梏中挣脱出来,经济飞速发展。抗日英雄事迹的标题是浓缩了整篇故事的精华,是对文章的高度提炼,对不了解中国当时时代背景的人来说,想要理解标题之含义更是难上加难。了解中国的时代背景是理解英雄故事本身和事迹标题的基石。因此项目在正式翻译前整体介绍了抗日战争时期的文化、时代背景,并对相关背景知识进行较为充分的补充,这样可以使读者更容易接受。在漫长的历史发展过程中,中文和英文形成了各自语用语义上的差异,所以在翻译标题时语言因素也要多加考虑。

3.2 词汇的特殊性

对抗日英雄事迹的标题进行翻译,不仅在于文字本身,更是要能够浓缩故事所弘扬的精神。现代社会是一个快餐式的社会,如何在保留标题本身含义的基础上,吸引读者眼球,推动读者深入了解该英雄人物的兴趣。由于是“中国特色”时代下的文化产物,标题中会出现大量的“中国特色”词汇,如:“冲锋在头阵”、“戎马”、“沙场”、“运筹帷幄”等等。由于历史文化的较大差异,许多“中国特色”词汇在西方语言中找不到相对应的表达,这些词汇是中国悠久历史文化的精髓,译者在翻译时既要尽量保留中国特有的文化内涵,又要达到文化传播的目的。在传承中华优秀传统文化的同时,唤醒现当代人不忘初心、艰苦奋斗和爱国主义精神等等。

4 抗日英雄事迹标题的汉英翻译策略

4.1 直译

直译是指在保持原文内容和形式的基础上进行翻译的方法,其最大的优势就在于他保留了原文特色还展现了原文本的语言特色、表现形式和内容含义。在抗日时期革命先烈事迹标题翻译中,直译会让标题显得简单易懂。直译也是最常见的翻译方法,也是译者首选的策略。

  (1)赵尚志:誓与日寇拼到底。

  Zhao Shangzhi:Vow to Fight against Japanese to the End.

  (2)廖海涛:奋战到最后一刻的抗日英雄。

  Liao Haitao:The Anti-Japanese Hero Who Fought to the Last Minute.

  (3)彭雪枫:战死沙场,为人民心甘情愿。

  Willing to die on battlefields for Chinese people.

  (4)贺龙:神龙济世何处有,元戎名垂青史间。

  Where Can Miraculous Loong Offering Salvation Be Found; The Chief Commander Can Be Crowned with Eternal Glory.

  在以上例句中,例(4),前半句使用直译的方法,在保持源语的外在形式下,准确的传递出了标题信息,而后半句则使用意译的方法,英文中那个没有“元戎”“名垂青史”可以直接对应的表达,故译者采取了意译的手法将汉语所要表达的内容更便于译语读者的理解。

4.2 意译

朱伊革说,译者有时会受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃源语的字面意义,而采用意译的方法,以便异语读者更直接的去理解标题的含义。如果直译标题既不能准确表达出意义,也根本不被译语读者所接受,则可以考虑采用意译的方法。

  (1)四海今歌赵一曼,万民永忆女先锋。

  Zhao Yiman, A Eulogized and Commemorated Heroine.

  译文中并没有把“四海今歌”、“万民永忆”字对字的翻译出来,而是采取了“脱形抓意”的方法用了两个英文单词就把标题所要表达的意思传达了出来。

  (2)杨靖宇:白山黑水铸英雄。

  Yang Jingyu: An eternal loyal hero in Northeast China.

  译文并没有直译白山黑水,而是直接指明白山黑水的所在地,即中国的东北部。这虽然丢失了源语中的白山黑水,但句子句意更为明确。

  (3)夏云杰:铁骨铮铮抗战到底。

  Xia Yunjie: An Unyielding man in anti-Japanese war.

  同样,译文没有生硬的把“铁骨”翻译成“iron bone”,这并不能达到信息传递的目的,所以用“unyielding”来直接表现该英雄人物的精神。

4.3 减译法

减译法是对事迹标题中一些不必要的词汇进行删减,其原则是在不减少源语语义的基础上。

  彭德怀:谁敢横刀立马?唯我彭大将军。

  General Peng Dehuai:An Unprecedented Gallant Hero.

  在本例句中,译者并没有翻译“唯我”一词,因为英文标题追求语言的简洁和质朴,后半句想强调的就是彭德怀这个人,汉语标题中一般修饰词较多,所以在此类文本中,要对标题进行翻译时,要进行必要的删减,避免冗长。另外,“横刀立马”采用了意译法,使语言信息的传达更有力度。

5 结语

好的标题是文章的一半,抗日英雄事迹作为故事叙述类文本,文章标题则应在突出文章主旨的同时还要吸引读者的注意力。本文从抗日英雄事迹标题语言特点出发,指出其有简洁和古语词居多两大特点,并从这一切入口浅析抗日英雄事迹标题的汉英翻译难点。难点一:时代背景与语言背景的差异性;难点二:词汇的特殊性。前者要求译者对抗日战争的时代背景有较好的把握,能对具有特殊时代背景的词汇进行解释说明。后者则要求译者对母语有较好的运用,能将在英语中找不到对应翻译的词汇进行意义上的提炼和浓缩,用通俗易懂的语言传递出相同的意思。这两个难点,在翻译时则可以利用直译、意译或减译的方法使文章标题达到简洁又提炼的效果。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论