(国防大学翻译室,北京 100091)
1 军事外交翻译必须具备的基本素质
1.1 军事外交翻译的基本特点
1.1.1 政治敏感性高军事外交翻译首先是政治性翻译。与其他类翻译不同,军事外交译员往往直接参与军事外交活动,因此必须具备高度的政治觉悟和坚定的政治立场,才能确保译文的精确到位。无论是在外训课堂、军事代表团访问、军队领导人会谈,还是军事谈判的场合,译员都必须了解我军在相关问题,尤其是诸如台海问题、朝鲜核问题、南海问题等涉及国家主权、领土完整、国家利益等敏感问题上的基本立场和谈话口径。为此,军事外交译员不仅要有高超的语言驾驭能力,同时还应掌握国家的各项方针政策,特别是军事外交政策,紧密跟踪时事动态;必须牢记“军事外交无小事,事事都要讲政治”的要求,做到临场不惊,冷静应对,仔细揣摩说话者的真实意图和政治倾向。
1.1.2 专业术语多
军事外交翻译也是军事类翻译。与其它类型的翻译相比,军事外交翻译专业性强、术语多。由于各国军队编制体制各不相同,采用的术语也千差万别,很多时候翻译无法找到对应的外文说法。笔者刚接触外训翻译时,就曾经历过类似的苦恼。最典型的例子是军衔制度,中国和西方不同,如中国的“大校Senior Colonel”军衔在很多西方国家没有设立。美国和英国也不尽相同,同样是空军上校,美国是Colonel,而英国是Group Captain。另外,随着中国的快速发展,我军出现了一些带有中国特色的新词,而英语中没有对应的词汇。比如,近年来我军官方文件的高频关键词“信息化”,很难用一个英文单词来准确表达其蕴含的丰富内涵。我军英文版国防白皮书等官方文件使用的是“informationization”,但根据笔者的了解,这是中国提出的概念,外军初次接触并不太了解其真正含义。所以每当此时,笔者都是把“信”放在第一位,采用直译和释译结合的处理办法,如时间允许,场合合适,必要时在直译之余对其深层含义加以解释说明。
1.1.3 时代性鲜明
军事外交翻译具有鲜明的时代色彩。军事外交翻译的内容会随着社会、经济、政治、军事、安全等领域的不断发展而不断更新,对外军事外交往中的热门词汇和关键词汇也不断涌现,如从政治类的“和谐社会”、“一带一路”和“命运共同体”,军事类的“ 空天一体战”、“全球公域”,和“反介入/区域拒止”等。不但各类新词层出不穷,而且有些词的译法也在不断改进,因此需要及时更新。如“命运共同体”,从一开始的a community of common destiny, 到a community of shared future,再到a community with a shared future, 越来越符合母语使用者的表达习惯,成为现在通用的译法。时代性特点要求军事外交译员必须与时俱进,不断更新词汇量和提高语言层次。
1.1.4 国际影响大
军事外交无小事,一言一行需谨慎。由于军事外交翻译的内容多是国家和军队的立场、政策,如果在涉及敏感问题时稍有差错或处理不当,就可能产生重大国际影响,轻则影响到一个国家的形象声誉、国际地位及其国际关系等,重则有可能给国家和军队造成无可挽回的损失。笔者在外训课堂就曾见证过一次类似的小事件:中方专家为外训学员介绍中东安全局势,在谈及某中东国家和ISIS(伊斯兰国)的关系时,他说某些国家向叙利亚反对派部队提供了大部分武器物资,间接流入“伊斯兰国”部队手中。现场翻译意识到话题敏感,当时特意放慢速度,完整准确地传达了教授的意思。但由于该学员比较敏感、英语听力水平有限,误解了教授的意思,立刻提出异议。尽管所有学员课下都表示是该学员的理解有误,但笔者还是感到在处理敏感话题时务必要多加谨慎,必要时可根据受众对部分表述做适当过滤处理,以免造成不良的影响。还有一次,翻译在课堂不小心把“巴勒斯坦”的国名翻成“巴基斯坦”,把“塞尔维亚”听成“叙利亚”,由于当时讨论的话题与反恐有关,因而引起学员的强烈反应,但好在所在国家学员理解这是翻译口误导致,没有加以追究。想象一下,如果在处理国际事务的场合出现类似翻译错误,后果将不堪设想。虽然这一特点与第一条政治敏感度高有关,但笔者认为鉴于影响程度应该单独列出,以便引起大家的重视。
1.2 军事外交翻译的基本素质
1.2.1 过硬的政治素养军事外交翻译具有高度的政治敏感性,这就决定了译员必须具有过硬的政治思想素质。军事外交是国家展示军队形象、宣示军事政策的重要窗口,也是维护、实现和拓展国家利益的平台。军队领导人在对外表态时大都经过反复推敲、仔细斟酌,如果翻译人员不了解国家大政方针和立场观点,不理解军事外交思想的内涵,领导讲话的内容就难以完全听懂,也不容易记住,更不可能准确完整地进行翻译。此外,军事外交是一个没有硝烟的战场,面对错综复杂的国际政治形势,军事外交翻译必须严守外事纪律和保密规定,经受住思想腐蚀、敌人策反等考验。只有立场坚定、热爱祖国、忠于祖国的人才能经受住各种考验。
1.2.2 娴熟的专业技能
专业术语多的特点要求军事外交翻译不仅要像其他类型翻译那样具备扎实的语言功底和娴熟的翻译技能,更重要的是还必须通晓外国军情民情,掌握大量军事知识和军事术语。随着“一带一路”倡议的深入实施,我国与沿线国家的双边、多边合作不断加深,军事合作的范围也在不断拓展。为了保证军事外交活动的顺利进行,军事外交译员必须夯实专业知识,积累专业术语,打磨专业技能,不断提高自身的专业能力素质。
1.2.3 良好的职业道德
军事外交翻译的具体形式有很多,大到军队领导人出访和军事合作洽谈期间的交替翻译或同声传译,小到充当外国军官在华学习期间生活助理的陪同翻译,是一项非常复杂、非常仔细的工作,既是一项脑力劳动,也是一项体力劳动,需要译者付出艰巨的努力。军事外交翻译作为中外军队交流的桥梁,肩负着传播军事外交理念,宣传中国军队形象,推动军事合作,促进地区安全稳定和世界和平的历史使命。凡有志于军事外交翻译工作的人,必须具有良好的职业道德,对这项工作投入极大的热情,做好长期钻研学习的准备,养成一丝不苟、尽职尽责、认真严谨的工作作风。
1.2.4 强大的心理素质
在军事外交翻译工作中,有时会是非常严肃正式的口译场面,如国际会议、学术报告、座谈交流和高层领导对话,尤其是面对众多中外高级军官,现场气氛紧张,译员感到压力重重,极具挑战性。军事外交活动的形式灵活多变,比如:拜会或接待军方高层领导、国际军事合作洽谈、演讲致辞、参观考察、联络协调等等;活动所涉及政治、经济、社会、文化、宗教、军事等各个领域。活动形式灵活多变加上涉及领域极为宽广,因此翻译过程中难免会遇到自己不熟悉的内容,就算水平再高在临场口译时也会捉襟见肘,狼狈不堪。这就要求军事外交翻译要具备良好的心理素质和临场应变能力, 能在短时间内克服压力、冷静应对、快速处理。
2 军事外交翻译必须把握的基本原则
2.1 保持流畅
翻译的基本要求是把握整体意思的前提下,通顺流畅的表达出讲话人的意思。军事外交活动现场有时气氛紧张严肃,译员由于抗压能力或经验不足,在翻译过程中可能出现听不清、听不懂、记不全的情况,此时切忌追求全面精确,而是听多少记多少,记多少翻多少,要保持通顺流畅,不能磕磕巴巴。如果一句话只记住一部分,如果不影响大局可省略不译或采取模糊处理的办法,保持译出语的流畅性和连贯性。如“台湾问题是中国内战遗留下来的问题,而不是“二战”遗留下来的问题”,假如译员在现场记下了前半句,后半句只听到“二战”,则可以按照自己对上下的理解模糊处理成“它是中国内政,与二战无关it is China’s internal affairs and has nothing to do with WWII”。军事外交活动庄重严肃,现场嘉宾不乏精通两种语言的专家,切忌不能停顿时间过长,一旦现场鸦雀无声,则会引起听众怀疑,造成译员心理过大,无法继续往下翻。因此,军事外交翻译要铭记:无论在什么场合,要始终保持连续流畅的表达。2.2 充满自信
无论在什么场合,翻译都要充满自信,这一点对军事外交翻译尤为重要。由于军事术语各国不统一,译员在翻译过程中遇到自己不熟悉的术语乃是常事,如果场合允许,可以大大方方地向说话人确认。即使不方便现场确认,也不要轻易表现出自己没听懂或没记下,因为这样不但无助于解决问题,反而会暴露自己没听懂,引起听众对翻译水平的质疑。在这种情况下,翻译切忌谦虚、自责,而要充满自信,把任务完成才是关键。2.3 把握节奏
在军事外交活动现场,译员要稳住自己的语速,把握说话节奏。既不能因为自己很自信说得过快,也不能因为没把握而明显放慢,而是要保持一个稳定的语速,抑扬顿挫、不慌不忙。而且,军事外交翻译场合气氛往往比较庄严肃穆,译员也不能停顿时间过长,否则反差太大,译员很容易更加紧张,影响后续翻译任务的完成情况。3 结语
在我国对外军事合作蓬勃发展的今天,军事外交译员的良好素养关系着对外军事合作的效果,是其健康稳定发展的前提与保障。军事外交译员应时刻以理论知识武装自己,努力提升自身的综合素质,把握原则,与时俱进,不断学习,以满足军事外交发展的需求,为祖国的总体外交贡献绵薄之力。
赞(0)
最新评论