(赣州市第一中学,江西赣州 341000)
文化 CULTURE
两岸三地英文电影片名翻译差异对比
黄炎培
(赣州市第一中学,江西赣州 341000)
对于同一部英文电影的片名翻译,两岸三地存在较明显的差异,本文将对其中存在的差异进行对比,并从文化环境、语言习惯、经济发展三个层面分析存在于这些差异背后的原因。
电影片名;翻译;两岸三地
改革开放以来,我国与世界的交流日益紧密,文化的交流与碰撞也愈发频繁。作为第七艺术的电影传入我国也已经有一百多年了。随着外国电影的引入,电影翻译自然也就越来越普遍,对其要求也就越来越高。电影片名作为电影的重要组成部分,对电影的内容起着十分重要的导向作用,同时,电影片名的翻译也会影响观众观看电影的欲望。由此可看出,电影片名的翻译是十分重要的。
但是目前,内地、香港和台湾地区三地对于英文电影片名的翻译存在着较大的差异,基本已经形成了三足鼎立的局面。三地各自采用的翻译方法也不尽相同。为此,笔者将对三地主要采用的翻译方法进行对比,对三地翻译的特点及其背后的原因进行总结,主要是从文化环境、语言习惯、经济发展三个方面进行分析。
1 内地、香港和台湾地区三地电影片名翻译差异对比
本文选取了2009年IMDB排行榜前50名的电影及其片名翻译,对两岸三地译名进行对比,来分析其中的差异。全部片名列表及两岸三地的对应片名翻译参见附件一。三地译名的差异十分明显,由表1提供的数据可以直观地看出两岸三地对于英文电影片名的翻译方式存在着较大的差异。
1.1 内地地区
内地的电影翻译以直译为主,占比80%。译名十分平实、直观,可以直接向观众反映的电影主题,同时也保留了外文电影的异国情调。典型的比如电影“American beauty”内地直接翻译成了《美国丽人》,直接将影片的主题表达了出来。当然,内地地区在翻译的过程中也并不是只采用直译这一种方式,意译与创译均有涉及,但是占比不大,分别只有12%与8%。例如电影“L é on”,其译名便为《这个杀手不太冷》,采用的是意译的方式 ,将电影讲述的内容概括成了译名,对于消除观众对原片名的困惑也有一定的帮助。
由此可以看出,内地地区对于电影片名的翻译主要要求忠实于原文,强调对于原片名中的风味要加以保留,并且要不违背影片所要表达的主题。虽然翻译方法较为保守、谨慎,有时甚至比较的死板、生硬,但对于电影主题的表达还是做得非常到位的。
1.2 香港地区
香港地区以意译为主,占比40%,直译仅占36%,创译占24%。翻译较注重如实反映电影的内容。比如电影“North by Northwest”的译名就为《夺魄惊魂》,与大陆的《西北偏北》相比较,更加灵活,并且能更好地将影片的内容体现出来。
表1 两岸三地英文电影片名翻译方式对比
同时,香港地区的电影译名也有自己的特色。在电影高度商业化的背景下,使得部分电影的译名与电影关系不大,比如“American History X”就被译作《野兽良民》,可以说是比较满足观众的审美,但是与原电影的关系似乎并不大。还有一些则刻意使用古文作为片名,如“Once Upon a Time in the West”的译名就为《万里狂沙万里愁》,显得十分地晦涩难懂,甚至令人难以想象这是一部外国大片,很容易被不了解这部电影的观众误以为这是部讲述古代历史故事的古装片。
由此看来,香港地区的片名翻译方式非常具有香港的地区特色,在保留电影片名本身的特色的同时,也十分注重电影本身的内容的传达,但对于部分电影译名采取的翻译方法会让人有点儿摸不着头脑,十分夸张并且带着浓厚的商业气息,甚至不时出现本土创造的电影片名。总体来说,与大陆相比,香港地区的电影片名翻译方法更为灵活多变。
1.3 台湾地区
台湾地区对于电影片名的翻译主要以直译为主,占比46%。其他两种翻译方法意译与创译分占28%与26%。由此不难看出,在台湾地区,翻译方式仍以直译为主,但与同一直译为主的大陆不同,另外两种翻译方式在台湾地区也占了较大的比重。从整体上来看,台湾地区兼具了大陆与香港二地的主要特点。在英文电影片名的翻译方面,台湾地区与大陆地区最明显的区别便是台湾地区翻译极具文艺气息,用词十分富有文采与内涵。例如电影“American Beauty”的译名为《美国心·玫瑰情》,还有如“Sunset Blvd.”被译作《红楼金粉》,就用“金粉”与“红楼”这两个意象反映了电影中女主人公曾经风华绝代的电影内容,同时也为电影注入了一部分中国传统文化,显得别有一番韵味。
同时台湾地区的电影片名翻译常用四字或五字,显得十分地雅致与精巧。比如“Memento”翻译为《记忆拼图》,“God's Town”翻译为《无法无天》,“Psycho”翻译为《触目惊心》,“Sunset Blvd.”翻译为《红楼金粉》,等等。
与香港类似,台湾地区电影的商业化程度也是非常高的,电影的译名自然也会受其影响。最典型的不过为电影“The Shawshank Redemption”的片名翻译,其在内地地区的译名为《肖申克的救赎》,而在台湾地区,它被译作《刺激1995》。原因只是为了搭上同年十分卖座的“The Sting”《刺激》的顺风车,吸引观众前去观看。这完完全全是为了商业价值而创作的译名,充分展现了其商业性的地位。
2 大陆、香港和台湾地区三地电影译名差异背后的原因
2.1 文化环境
从功能翻译理论的角度来看,“翻译是一种以译者为中介的有选择性和目的性的跨文化交际行为。人类交际受情境的制约,情境又根植于文化习惯。”文化环境会影响影片的受众,而影片受众又会影响电影片名的翻译,因此文化环境的不同最终会导致片名翻译的不同。两岸三地的文化环境存在着较明显的差异。三地不同的文化环境直接对民众的审美水平与价值取向产生了显著的影响。例如,内地的文化环境相对港台来说更为保守,并且人民的文化素质水平与港台差距比较明显,对电影译名造成了巨大的影响。例如电影“Sex and the City”的译名在内地与香港就存在较大的不同。内地将其译为《欲望都市》,与香港的《色欲都市》一对比,就充分展示了内地地区翻译的较为保守。香港地区直接将sex翻译了出来,而内地则用“欲望”替代,在这差别的背后反的是香港更为开放、包容度更高的文化环境。
如果说香港与内地是开放与保守的对比,那么台湾地区则是一种介于二者之间的存在。台湾地区并没有像香港一样受到如此巨大的西方文化的冲击影响,同时也没有像内地那样偏于保守。举个例子来说,电影“The Hangover”在三地的译名分别为《宿醉》(内地)、《醉爆伴郎团》(香港)、《醉后大丈夫》(台湾地区)。内地受到传统文化影响较强,同时受众相对更加地保守,使得翻译注重忠实性原则,尊重原义。而香港地区的翻译便十分的夸张,并且非常具有本地特色,比如“醉爆”就带有明显的香港本地文化特征。此译名也能激发人的好奇心,激发观众观看的欲望,满足了当地电影行业的商业化需求。台湾地区将其译为“醉后大丈夫”不仅将影片的内容展示出来,还带有浓厚的传统文化色彩,“大丈夫”一词也反映台湾地区当地对于中国传统文化的继承较好,并且采用不拘于原义的意译翻译方式,呈现了其介于保守与开放之间的文化环境。
综上所述,三地不同的文化环境的确对电影片名翻译的不同造成了较大的影响。
2.2 语言习惯
尽管三地都使用汉语作为第一语言,可是由于三地的历史文化原因,汉语在三地有着不同的发展与演变,分别形成了三种差异十分明显的语言习惯,并且影响了电影译名的翻译。在中国内地,官方语言是普通话,其使用频率与范围都是首屈一指的。但是在香港,人们最常用的语言则为粤语。而台湾地区使用的国语虽然与内地的普通话相差无几,但在语言使用及一些词语的用法上与内地的差异非常明显。所以即使三地都使用汉语,但是三地在其使用上各具特色,差异显著。内地地区统一使用普通话后,使得汉语的书写与表达更为便捷与简单。而在改革开放后,随着中外交流日益频繁,以及外国文化的大量涌入,也一定程度上丰富了汉语的内容,促进了汉语的发展。内地翻译长期受严复先生提出的“信”“达”“雅”理论的影响,并且内地地区语言习惯自使用普通话后并没有较大的改变。加之大部分观众文化素质有限,英语水平不高,所以对于片名的翻译也就以忠实原义为重,不会进行过分改造。同时,在对译名的处理时也非常注重保留片名的异国情调,将原片名中的内容“原汁原味”地展现给观众。
香港地区在历史上受西方文化影响较深,所以当地语言的表达也与其他两地都不相同。香港曾在英国殖民统治时期受到了英国的影响,同时本地文化的发展造就了香港人与众不同的语言习惯。他们常常习惯于说粤语,但也时常夹杂着一些英语。所以在香港,外文电影片名的翻译具有十分明显的口语化特征,比如电影“Snatch”就为《边个够我姜》,“够姜”是粤语中“有胆子、够厉害”的说法,还有如“Lucky Numbers”被译作《头奖拍住枪》也是港味十足。所以香港地区在翻译方面十分尊重本地民众的语言习惯,尽量翻译得接地气。
台湾地区与香港地区相类似,但其自身的语言文化特色也是非常出众的。台湾地区曾受到中华文化、西方文化、日本文化的不同程度的影响,自然当地的语言习惯十分地复杂。由于植根在中华传统文化的土壤上,同时台湾地区民众对于中华文化的传承,使得部分电影译名极具传统文化特色,例如“Lolita”就被翻译成了《一树梨花压海棠》。再者如“Naughty Bear”翻译成了《熊麻吉》,而“麻吉”就是完完全全受日语影响产生的词汇。
2.3 经济发展
三地社会经济发展水平的不同,造成三地电影市场发展的不同,进而影响电影片名的翻译。这使得三地在对片名翻译上产生了较大的不同。港台地区经济相对内地地区更为发达、先进,使得电影的商业性尤其突出。所以在对影片译名的处理上,更加强调新奇与刺激,常常以夺人眼球的片名去挖掘影片背后的商业价值。
同时运用一些夸张的字眼以满足民众的娱乐需求。如电影“Mask”在香港被译为《变相怪杰》,“The Fast and the Furious”的台湾地区译名就为《玩命关头》。从这里很明显可以看出,处在港台地区电影商业化高度发达的背景下,电影译名受到的巨大影响了。
而内地地区与港台不同,电影商业化程度有限,并且经济发展相对不如港台地区。并且在内地地区,对电影的审查制度比较严格。所以电影的科教功能仍然占有较大比重,其娱乐性质并没有如港台地区发挥得如此显著。所以内地地区对电影译名就翻译得相对保守与拘谨。如“Inglorious Basterds”就译为《无耻混蛋》,而对比香港地区的译名《希魔撞正杀人狂》就显得过于正式,娱乐性质大大削减。
由此看来,三地各自经济发展水平存在的差异都直接或间接地影响了电影片名的翻译。总的说来,港台地区与内地地区经济发展层面最大的差异就是在于电影的商业性。由于经济发展程度较好,人民生活质量提高,电影商业性凸显,使得电影在港台地区更多地执行的是它的娱乐功能。而内地地区电影的商业性并没有特别突出。因此三地在电影的翻译方面需要兼顾的方面不同,从而影响了电影译名。
3 结语
两岸三地在文化环境、语言习惯、经济发展方面都存在着明显的差异,使得电影片名的翻译在方法、标准上都存在着许多不同。电影的译名既然是为了是电影能够更好地贴近群众,满足群众的需求,那么翻译就必须要符合当地观众的审美标准与观赏水平。三地的翻译都大体符合了这最基本的要求。因此三地对于电影译名的差异也是合理的、正常的。并且三地对于电影各自的译名是不存在高下之分的,是不能评判哪一种就一定是最佳译法的。三地都做到了因地制宜、灵活多变,没有拘泥于某类刻板的约束。三地翻译的“三足鼎立”之势是有利于中国翻译领域的发展的,正是因为互相的交流与学习,才能够使得三地翻译水平的提升,进而推动整个中国翻译水平的提升。[1]聂艳敏.港台和内地英文电影片名翻译差异的原因分析[J].语文学刊(外语教育教学),2015,(4):39-40,85.
[2]张艳艳.英文电影片名翻译策略研究[J].科学导报,2014,(z2):212-212.
[3]丁兰天.港台不同传媒文化特质下的英文电影片名翻译[J].电影文学,2009,(17):137-139.
[4]韩媛媛.论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008,(4):149-152
[5]万蓓.从目的论角度谈两岸三地英语电影片名翻译[J].海外英语,2012,(3):160-163.

附件一

Star W ars∶ Episode V - The Em pire Stri kes Bac星球大战Ⅴ:帝国反击战帝国大反击 帝国大反击C asabl anca 卡萨布兰卡 北非谍影 北非谍影Star W ars∶ Episode I - The Phantom M enace 星球大战星际大战星际大战The Seven Sam urai 七武士 七侠四义 七武士The Lord of the R ings∶The R eturn of the K ing指环王:王者归来 魔戒三部曲:王者再临魔戒三部曲之王者再临G oodfel l as 好家伙 盗亦有道 四海好家伙R ear W indow 后窗 后窗 后窗G od's Tow n 上帝之城 无主之城 无法无天R aiders of the Lost A rk 夺宝奇兵:法柜奇兵夺宝奇兵:法柜奇兵夺宝奇兵:法柜奇兵O nce U pon a Ti m e in the W est 西部往事 万里狂沙万里愁 狂沙十万里The Lord of the R ings∶ The Fel l ow ship of the R ing指环王:护戒使者 魔戒首部曲:魔戒现身魔戒首部曲之魔戒现身Fight C l ub 搏击俱乐部 搏击会 斗阵俱乐部The U sual Suspects 非常嫌疑犯 非常嫌疑犯 刺激惊爆点Psycho 精神病患者 惊魂记 触目惊心The Sil ence of the Lam bs 沉默的羔羊 沉默的羔羊 沉默的羔羊Sunset Bl vd. 日落大道 日落大道 红楼金粉D r.Strange-l ove 奇爱博士 密码一一四 奇爱博士M em ento 记忆碎片 凶心人 记忆拼图N orth by N orthw est 西北偏北 夺魄惊魂 北西北The M atrix 黑客帝国 廿二世纪杀人网络 骇客任务It's a W onderful Life 风云人物 风云人物 风云人物C iti zen K ane 公民凯恩 大国民 大国民Se7en 七宗罪 七宗罪 火线追击令The Lord of the R ings∶ The Tw o Tow ers 指环王:双塔奇兵 魔戒二部曲:双城奇谋魔戒二部曲之双城奇谋Lé on 这个杀手不太冷 杀手莱昂 终极追杀令A pocal ypse N ow 现代启示录 战争启示录 地狱的默示录A m eri can Beauty 美国丽人 美丽有罪 美国心·玫瑰情Taxi Driver 出租车司机 的士司机 计程车司机A m eri can H istory X 美国X档案 野兽良民 美国X档案Law rence of A rabia 阿拉伯的劳伦斯 沙漠枭雄 阿拉伯的劳伦斯V ertigo 迷魂记 迷魂记 晕眩W A LL·E 机器人总动员 大空奇兵·威E 瓦力Forrest G um p 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传Paths of G l ory 光荣之路 光荣之路 光荣之路A m el i e 天使艾美丽 天使爱美丽 艾蜜莉的异想世界M M就是凶手 M就是凶手 M就是凶手D oubl e Indem nity 双重赔偿 双重生活 双重保险To Killa Mockingbird 杀死一只知更鸟 梅岗城的故事 怪屋疑云Sl um dog M il l ionai re 贫民窟的百万富翁 一百万零一夜 贫民百万富翁A l i en 异形 异形 异形A C l ockw ork O range 发条橙 发条橙 发条桔子
(截止2009.4.11)
H059
A
1003-2177(2017)10-0006-05
黄炎培,男,江西赣州人,赣州市第一中学在读学生。曾获“第十二届全国奥林匹克英语作文大赛”高中组国家级二等奖,英语成绩优异。
指导教师简介:吴晓静,北京语言大学与英国谢菲尔德大学汉语国际教育硕士。


最新评论