文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

[希腊]约尔格斯·布拉纳斯诗选

时间:2023/11/9 作者: 扬子江诗刊 热度: 16228
胡 伟 译
  [希腊]约尔格斯·布拉纳斯诗选
  胡 伟 译
  约尔格斯·布拉纳斯(Yórgos Blánas),1959年生于希腊雅典,当代希腊著名诗人、翻译家。曾从事过图书馆管理员、邮递员、出版人、编辑等工作。出版过10本诗集,还从事文学评论写作以及古典和现代诗歌的翻译,曾翻译过荷马、松尾芭蕉、小林一茶、布莱克、埃兹拉·庞德、马雅可夫斯基、叶夫图申科、达尔维什、吉狄马加等诗人的作品。代表作有诗集《生活像一条鲸在游泳,对杀戮浑然不觉》(1987)、《你无可避免的繁茂》(1989)、《夜》(1990)、《狂乱!》(1996)、《他的回答》(2000),文章《颠倒的世界:马克思主义思维简介》(2005)、《恐怖主义通史》(2010)等。

生活像一条鲸在游泳,对杀戮浑然不觉

爱滋养生活,
  死引导爱。
  欲望将他们盲目的
  心拖到一处盲点,
  乘以时间的阴影,
  用被激情的残忍速度
  所摧毁的语言尖叫。
  其上,黑暗缄默:
  野兽枯燥的肉体
  更高处:
  平静
  宛如怀孕的猫在
  天堂的阶上晒太阳。

你无可避免的繁茂(长诗节选)


  你的第一个冬天过去了
  像我窗前的一幅画:
  眼含泪水,我等待春天。
  外面下雪了;一场暖雪,如羊毛的粉屑。
  栅栏后面我未出生的孩子们四处乱跑
  轻柔的光之鸟
  撞在窗玻璃上,跌落下来饮我的泪。
  三
  夜的耐心攫住我,我醒着。
  我的灵魂是你手中的纤枝
  挣扎着吓退所有即将到来的失眠。
  在群星巨大的耐心之下,
  长夜站立,以白色的、静止的形式
  而风,仿佛深沉的
  叹息,奋力要抵挡住时间,
  带来清晨僵硬的芬芳
  和动荡的大潮。
  五
  你曾播撒下宜人的夏夜:
  天空在上,一座宏伟的光之殿堂,
  所有白日的光都锻造成
  醉人的香水。
  你旧日的富足到哪里去了?
  是哪些黑暗的需求带给你
  混乱记忆门口的乞丐?
  多彩的船
  你驶入我天蓝色的期盼。
  现在我触摸着你的身体:沉默。
  我触摸我的双手:血。
  十二
  我恐惧你!
  我怎能承受你的力量?
  如果我能看着你的脸
  一如看着山峦那绝对的存在:
  安详,交付给我的凝视从
  距离的贪婪饥饿中所保留的一切,
  我将恐惧死亡
  我将感受疼痛:
  某些生活的激情
  现在正盯着我,舔着
  它食肉的嘴唇。

为我保卫天空

春天惊走了灵魂。
  任性的风半开了生活的门
  投下匆匆一瞥便离开了,在旷野中号叫。
  他们看到的是孩子们眼中的光芒
  那时他们在夜里试图完成
  纤细的线
  去支持天空和月亮。

万灵节

夜晚闪耀如同逝者手中的灯烛;
  他们站着——许多年了——缄默
  在树下,在田野里,在山腰,在海滨。
  只有在天气变暖的时候
  火苗叹息,仿佛在春天的空气里闪烁的时候
  他们才举起一只手
  努力要保持
  他们唯一可称为光的东西。
  因为即使夜在死神的黑暗中也是光。

诗歌是洗好的衣物,挂在天堂的庭院

诗人们在森林神圣的和平里
  鸟儿一样睡着
  雪将自己的头发
  撒落在他们木然的眼睛上
  雨浸泡了他们的心
  太阳在林间空地上
  晒干了他们的思想。
  傍晚某个时刻
  一位蓝色老人
  收集起诗作,叠好
  仿佛纯白的床单。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论