文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

冯唐译泰戈尔作品引争议

时间:2022/6/18 作者: 乡村小集 热度: 59617
  近日,由著名作家冯唐重新翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》一经面市,就引起强烈争议。书中不乏雷人的语句——“我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒”“有了绿草,大地变得挺骚”等这样雷人的语句。对此,不少人直言内容“低俗不雅”,并直斥其是对经典的亵渎,也有读者调侃,这是文学翻译界遭遇的一次“恐怖袭击”,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对译本和泰戈尔的尊重,已经逾越了翻译的底线;也有人认为,该译作语言诙谐工整,有趣耐读,不失为一部经典。对此,你怎么看?

  @一点雪:《泰戈尔诗选》从中学起就是必读的书目,冯唐的译本无疑是一枚炸弹,真的是一鸣惊人。这样的译本不要也罢,很高兴,如今该译本已经被下架,这不仅是对青少年的一种保护,也是对原著的保护。

  @丝路花雨:其实该译本还是有可取之处的,绝大部分译得比较传神,意境悠远,只是部分文字有失严谨,比如为了押韵,作者冒失地运用了网络新词,为了另类,加入了含有戾气的粗语,这就有点得不偿失了。

  @一路凯歌:把个性的标签贴到了名著经典译本上,不仅是任性,更是放肆,这是对原著的践踏,也是对读者的不尊重。

  @菲尔:作为文化大国,文学百花齐放是应该的,但前提是这“花”不是毒花。有批评才有进步,好的文艺批评,是一面镜子、一剂良药,是引导创作、多出精品、提高审美、引领风尚的重要力量,为这股力量点赞!

  @三点水:冯唐的译本,无疑为翻译界敲响了警钟,在当代译坛,“翻译”已经被许多作家视作纯粹个人化创作的一部分,“无厘头”的翻译层出不穷,过去,几年译一本译作比比皆是,现如今,几个月就足矣,这不能不让人唏嘘。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论