原文:
虞美人【宋】蒋捷
少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。壮年听雨客舟中,江阔云低断雁叫西风。
而今听雨僧庐下,鬓已星星也。悲欢离合总无情,一任阶前点滴到天明
英文:
when young,i listened to raining in the singing house.
reel candle flame looks dim thro the gauze canopy
in the middle age,i listened to raining in a possenger boat
the river'swide and clouds hung low
a stray wild goose cried in the west wind
now i listen to raining under a monk's roof
hair on my temples already turns grayish
woe,joy,parting,meeting,all must be unemotional
just let the rain before the steps
drip and drip until dawn
白话文:
那时年少,我站在窗前看雨飘落听雨唱歌。
红烛摇曳,轻纱摆动,万物好朦胧。
时间匆匆,异乡客船,恰好雨又落,风开始凛冽把江面吹得开阔,抬头望去却只见落群的孤雁与低压的云朵。 我该去向何处?
如今我两鬓斑白有简单的生活,也学起当年模样。
屋檐下望那雨滴出神,仿佛一切只是昨日,岁月如歌。
四十年,五十年,我与你相识,一路上艰辛加寂寞。
什么也不说,只任这雨水和我的泪珠暗暗流落。
赞(0)
最新评论