黄昏
日落时分
天光即将沉入水中
我每天都能看到,穿着粉红婚纱的新娘
流露出低调的妩媚与婀娜
等她的心上人
如丝的双手轻轻托起、摩挲
将明与暗渐渐糅合
她甚至就像一条灵动的分界线
划开了银光闪烁的白天
和阴郁的夜
谁能度量
谁可以度量
野蛮的快乐
吸血鬼的贪婪,淫威与暴虐
谁可以测量
人们流血痛哭的深度
炮弹爆炸的响声
还有上升中蘑菇云的黑浓
测度统治者的冷酷无情
测度众生的无助
等着毁灭降临时的恐慌
我的梦
一次次梦境,旷野的花园里,我种满橄榄树
行行排列有序,雏鸽在巢,和平鸽栖息
一阵新鲜的空气,突然醉倒于流苏的羁绊
紧接着,有武士将花园点燃
鸽窝被毁,鸽子被焚,空气中充斥着刺鼻的火药味
写作初衷
不可磨灭的记忆
折磨着身心,我以笔寄托
迷雾遮住视线
隐匿的光线从身后射出,我
执笔探索
面对那些强迫我默不作声
残酷的人
我奋笔疾书
而当我的心,无法停止哭泣
智者由盲人领路,我
笔耕不辍
漫漫求索中,我看到
自己义无反顾的职责
就是写作
垫子
当我的领袖
坐在立法堂里,摇晃
不过滤思考的大脑,那些假思想
通过假眼神,假表情
显现无疑,虚假的体态
那些假教育,假文凭
在我看来,行尸走肉般不真实
如同沙发座椅上
放置的靠垫,或象
布满破洞的牛仔裤
或是更像旧麻袋
由廉价的“金色纤维”,黄麻织就
杰曼·卓根布鲁特,出生于比利时,现居西班牙。著名诗人,翻译家,出版人。2017年获诺贝尔文学奖提名。
已出版小说、文学评论、诗集十三部,在全球二十八个国家发行。翻译了三十多部译作,包括德语、意大利语、西班牙语、英语、法语以及拉美语系诗歌,还将阿拉伯语、汉语、日语、波斯语、韩语诗歌转译成荷兰语出版。
是著名的POINT网站创始人与主编,已经发布现代国际诗歌八十余册。
在西班牙经常举办国际诗歌节活动。
詩歌创作题材广泛,曾六十多次造访远东地区。
对中国哲学推崇备至。
赞(0)
最新评论