文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

浅谈语篇分析与翻译

时间:2023/11/9 作者: 文艺生活·中旬刊 热度: 16418
李娟娟

  摘要:语篇分析对正确理解文章以及翻译有着很大的作用,而翻译工作的重点恰恰是要向读者传递最完整的原文意义。所以,我们要通过不断学习语篇分析相关知识、提高语篇分析能力,来促进翻译能力的发展。本篇文章就从语篇分析与翻译的联系及其作用展开研究。

  关键词:语篇分析;翻译;语篇

  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2018)20-0258-01

  一、前言

  语言,是富有层次的信息系统,语篇则是其中最高结构层次,同时也是最大的翻译单位,它在很大程度上决定了翻译能否成功。语篇分析也是一门包括语言学、符号学、心理学、人类学以及社会人文学科的研究成果并逐渐形成的专门用来研究交际语言使用情况的学科。翻译工作需要考虑到很多方面因素,比如说文本功能、翻译目的等,为了尽最大可能的实现翻译工作的目的,译者就需要做到以上各方面。

  二、语篇分析

  语篇这个词的概念非常广泛,它既是一个词语,也可以是一首诗、一个对话等。黄国文曾这样描述语篇——一是一系列连续的话段或句子构成的语言整体。”语篇分析,则是指对超出单句长度的语言段落进行的分析,它用于研究语言及其情境之间的关系,交际过程中语言使用的相关问题都属于语篇分析。

  语篇分析涉及两个层次,第一层次是对语篇的理解,重点在于分析语篇表达意义的方法,第二层次是用于评价语篇能否达到目的,为了达到语篇的目的,就不止要分析语篇本身,还要对其语境进行分析,这就要求分析者理解语篇的深层含义,甚至需要对语法在特定情景中的应用做出分析。

  三、翻译

  翻译是指能够准确通顺地将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为,将相对陌生的形式转变为熟悉的能被理解的形式的过程。它包括语言、文字、图形等翻译。“翻”是把一种语言转换为另一种语言,而“译”则是在实现语言转换的过程中,明白另一种语言的含义。

  翻译工作主要包括理解、转换、表达这三个环节,显而易见,理解是指准确无误地了解原文的含义,转换是通过各种翻译技巧的使用实现口译或者笔译的形式将原文蕴含的信息转换成译文中的信息,表达则是以全新的、被人熟悉的语言系统重新准确地表达出来。

  四、语篇分析在翻译中的使用

  语篇不只是由词语和句子简单组成的,而是意义的综合,翻译工作正是要向读者传递原文语篇的意义,所以翻译应该将语篇看做一个整体,以原文语篇整体意义为基础进行转换,首先从整体上明白原文语篇的内容以及风格,再使用语篇表达出来,保证译文的内容清晰、逻辑明了。

  (一)语篇分析的重要性

  以我国大学英语翻译教学为例,很多学生虽然已初步掌握了基本词汇和语法,但是由于缺乏语篇意识,在翻译时习惯用汉语的词语逐词翻译英语单词,这种方法可能会使译文出现误解。

  例:The key to success is not information.Its people.

  这句话很容易被翻译为“成功的关键不是信息,它是人们。”这就是因为学生没有把原文当作一个整体来分析,翻译带有严重的中国味,缺乏语篇分析意识。这就要求译者必须将原文看作一個单位,先整体感知原文含义,再翻译。这样可将这句话翻译为“成功的关键不是信息,而是人们。”

  因此,在翻译文章时,必须要有语篇分析意识,先把原文看作一个完整的交际单位,再使用新的能被理解的语言形式准确地将原文含义表达出来,从而最大程度上实现翻译工作的目的。

  (二)语篇分析在翻译中的作用

  翻译的目的决定了翻译行为,翻译目的能调动译者的参与积极性,它并不一定要和原文完全相同,但必须是明确的。翻译既需要使原文的风格、内容以及格式保留下来,还要考虑读者的接受性,所以翻译目的应根据实际情况而定。

  翻译目的为译者提供了一定的方向,但是在翻译时,由于文化差异译者会做一些适当的调整,这个调整包括补充相关的背景介绍或者将无关的信息删减,调整又必须保证语言规范、内容尽可能接近原文。这就需要译者提高自己的语篇分析能力,初步掌握原文大意,从而确保译文的可接受性。作为人际意义的重要实现手段,情态系统用来表达发话者对命题有效性所持的态度,以及在提议中发话者的个人意愿或要求对方承担的义务。在语言交际过程中,发话者通过一定程度的情态承诺和情态责任影响受话者的态度或行或行为,或者引发受话者的态度或评价,从而实现以信息或物品与服务为交流物的意义交换,达到语言交流的目的。从语篇生成的角度看,语篇是交际参与者之间进行社会意义交换的互动过程。交际参与者在意义交换的互动过程中通过在意义潜势中的选择来建构语篇。

  (三)提高语篇分析能力的方法

  首先在阅读原文时,注意把握语篇的体裁,以英语为例,常见体裁有记叙文、说明文、议论文等,养成良好的阅读习惯,提高阅读能力。这就需要译者在平时注重相关知识的储备,确保大意的了解。其次注意准确把握文章主题,先掌握文章大意,对语篇结构和内在含义进行分析,才能准确翻译转换;另外在语篇分析时要考虑语境以及表达习惯,只有了解原文的写作历史背景、文化背景的基础上,才能更准确理解语篇含义,从而将原文的意义更加流畅地表达出来。

  语篇分析有两个层面:第一个层面是对语篇的理解。这个层面要显示语篇表达意义的方法和原因。在理解语篇的过程中,“语篇的多层意义”,就是包括概念、人际和语篇意义以及它们子系统中的功能意义,同时其他特征很可能被揭示出来。第一个层面是一个描写和解释语篇的活动。第二个层面是对语篇作出评价。语篇是否有效达到它的目的,语篇为什么达到或没有达到它所设置的目的——在什么方面语篇是成功的,在什么方面语篇是不成功或不那么成功的,即第二个层面是一个说明和评价的活动。为了达到这个目的不仅要求分析语篇本身,还应分析它的语境(情景语境和文化语境)以及语境与语篇的关系。这个层面的活动是要揭示语境变量如何用来建立语篇,或语篇如何受语境变量的制约,这对翻译者提出了较高的要求,意味着分析者需要解码语篇的深层意义,需要对在一定的情景语境甚至文化语境中词汇和语法的应用作出评论。例如在一篇商业和地域风情类的文章中,占语篇主导地位的是动作过程和话语过程,这是这段语篇的主要文体特点。由于文章内容的表达,因而有些动词采用了现在分词的形式。21个动词过程以及它们的参与者和环境因素,用来描绘中东集市的特点。总之,这些过程将这里充满活力和嘈杂声音的气氛成功地揭示了出来,这就是这段语篇的语义特点。

  五、结语

  总的来说,语篇分析能力对译者全面感知原文含义有很大的作用,因此要增强语篇分析意识,将语篇看为一个整体,进行大量的翻译实践,改变以往的逐词逐字翻译,跳出原文的框架限制,实现原文和译文的有效转换,通过各种表达形式将原文的含义及风格准确无误地传达给读者,从而促进翻译工作水平的提升。语篇分析能力的培养并不能一蹴而就,需要付出长久的努力。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论