摘要:随着全球化交流的日益频繁,国与国之间影视剧改编屡见不鲜。由于不同文化背景和历史背景,国与国之间影视剧改编需要注意本土化定位和二次编码的问题,这就需要制作方具有跨文化交际学相关知识。在中韩文化基础、审美观念、历史相似基础上,分析电影《奇怪的她》和《重返二十岁》的成功改编,得出影视剧改编过程中要明确本土文化定位,注重二次编码以达到文化交流目的。
关键词:跨文化;影视改编;本土定位;二次编码
一、引言
韩国传统文化受中国文化影响深远。由于地理位置相近,生活习惯与文化背景相似,中国和韩国的观众在相似的价值观、审美观影响之下,能够从彼此国家的作品中找到共鸣。在国际化交流的大背景之下,许多国家都在翻拍其他国家的优秀影视作品,在将他国作品改编为本国作品时,需要注意本土化和解码的问题。
《Miss Granny》是由韩国编剧黄东赫和申东益制作的电影剧本,由韩国cJ entertainment公司负责出版发行。cJ en—tertainment决定将同一份剧本同时交给两个国家——中国和韩国,同时拍摄制作。由于中方导演拍摄档期的问题,韩国率先将作品制作出,以《奇怪的她》为名于2014年1月22日在韩国上映并获取好评。2015年1月8日,中版作品《重返二十岁》拍摄完毕并上映,也在国内取得不俗票房与口碑。
二、跨文化视角下影视剧改编存在的问题
在探讨《重返二十岁》与《奇怪的她》之前,需要首先了解跨文化影视改编的现状。各国之间互相改编优秀影视作品的风潮已经存在很久,最近的一部改编剧就是改编自日本同名电视剧的中国电视剧《深夜食堂》。这部原作备受好评的改编作品经上市后便受到各方诟病。
《深夜食堂》以都市小巷里深夜才营业的食堂为舞台,从老板料理的每道食物中拉出一段段关于市井温情的人生故事。日版《深夜食堂》靠或温情或悲伤的小故事取胜,期间配有独具特色的日式料理。中在故事大纲完全相同的情况下,中国版中最受诟病的一段是:在有伤心人来店里寻求慰藉时,老板做了一碗售价30元人民币的方便面给顾客‘疗伤。众所周知,日本的拉面文化已有历史,拉面的制作因地域和汤底的不同各有不同的讲究。中国版“不换汤不换药”,直接照搬日版的做法使观众不仅觉得荒唐,更是生气。
由此可以简单分析出,在改编他国作品时容易出现的两个问题:一是重新编码失误导致本土文化缺失;二是解码立场错位导致异域文化曲解。而主要原因首先在于,对内:缺乏对本土文化的认识。编剧既没有明确定位本土文化,又没有进行深层的本土文化改造;对外:缺乏对原作品国家文化的理解。忽视了原剧的优秀当地文化,仅放大了其中的娱乐部分。这样就会造成本民族文化在传承过程中出现断层。
三、跨文化视角下中韩两国影视作品改编的基础
中国与韩国同属东亚文化圈,关于东亚文化圈至今没有一个确定的定义。吴送弟先生将东亚文化圈定义为“古代东亚文化圈,是指亚洲东部中国和深受中国文化影响的周边地区,主要包括朝鲜半岛、日本、越南,共同构成的具有一定文化共性的区域。儒家思想曾长期影响这些国家的士大夫,汉字不仅是中国的主要书写文字,也广为朝鲜、日本、越南等国上层和文人所使用。此外,这些国家的宗教、文学、音乐、艺术、生活习俗等方面,也不同程度地受到中国的影响。”
中国与韩国同属于东亚汉文化圈,由于两国都受到儒家思想的影响,如韩恩珠所述“中韩两国同属汉文化圈,汉文化基本是由儒家文化衍生而来,儒家思想深深地影响了东方人关于伦理和道德的概念和思维方式,各种各样的艺术形式在文化的浸泡中得到了滋养。”同样的文化底蕴让中韩两国有了同样的审美意识,在制作影视作品时会运用不同于西方电影的审美技巧和观念。如我国历史片着重使用大量自然景色并通过色彩搭配将画面呈现出一种水墨画的意境。韩国的影片也喜好使用同样技巧是画面呈现出恬静的效果。
除了文化原因外,相似的历史原因也是中韩两国影视可以互相借鉴的原因,“中韩两国的契合点不仅仅在于地缘相近和文化共通,更在于中韩两国曾有过相似的近代史,这使得中韩两国民众社会文化也理与他国相比更为接近”。两国都曾受到日本不同程度的侵略,因此有共同的历史背景,有利于欣赏和改编彼此国家影视作品。
四、跨文化視角下《奇怪的她》和《重返二十岁》的本土化和重新编码
《Miss Granny》剧本讲述一位为儿子操劳一生的70岁老奶奶,因为性格古怪、倔强,在家里和社会中都受人嫌恶。只有邻居老爷爷(年轻时家里的长工)对她十分包容。有一天,儿媳妇因为她无休止的唠叨心脏病发作,于是儿子决定将她送进养老院。老奶奶悲伤委屈之下决定提前拍好遗照。谁知拍照之后自己居然重返二十岁。从而引发了后续啼笑皆非的故事。
结合前文分析的跨文化影视改编的问题和跨文化影视改编可行的基础,下面将具体分析《Miss Granny》两个版本中体现出来的本土文化定位和异国文化重新编码问题。
(一)饮食文化
中韩两国虽然有同源的文化背景,但是由于地域不同,饮食文化上略有不相同。中国饮食讲究五味调和、色香味俱全,烹饪方法上十分灵活多变。而韩国主要使用白米饭,配以腌制的各种泡菜,因为气候潮湿,韩国人十分喜爱辣椒、大蒜等辛辣物品。
《奇怪的她》中,一家人餐桌上的主要为白米饭,配菜单调,主要为泡菜和其他腌制的小菜。
而《重返二十岁》中餐桌上的花色更多,多为新鲜蔬菜和肉类,十分注重荤素搭配,色香味俱全。这样的改编体现出了导演编剧清楚本土文化定位,做出了合适的二次编码。
另一个需要注意的是饮品。由于韩国受美国影响,在《奇怪的她》中,末顺在一家咖啡馆工作,电影中出现的场景中饮品也多为咖啡等西式饮品。而在《重返二十岁》中,丽君一家主要饮品为茶水,场景中也有不少茶饮品的出现。
(二)休闲娱乐
在《奇怪的她》中,末顺在重返二十岁后不敢回家,于是在汗蒸房中度过了一夜,之后通过大量肢体搞笑确认了自己重返青春的事实。如果在重新编码过程中,直接将这个场景搬过来,会让中国观众觉得不知所以。导演在处理该部分时,将丽君重返二十岁后的第一次出场设定在广场舞表演之中。丽君自然地加入了广场舞之中,通过舞动之后确定了自己重返二十岁的事实。
两种版本通过不同的文化细节处理将确认重返二十岁的过程呈现出来的同时增添了娱乐效果。对于需要二度编码的中国版来说,这一部分的演绎丝毫不逊色于韩版,值得其他影视改编借鉴。
除此之外,两位老奶奶重返二十岁之后的活动场所各有不同。韩版末顺主要活动在咖啡馆之中。而中版丽君主要活动在集麻将、唱戏、下棋为一体的老年活动室之中。
(三)服饰文化
重返二十岁后,主人公决定过一种完全不同的人生。于是用积蓄为自己购买行头。韩版末顺因为将奥黛丽赫本视为偶像,所以购买的衣服头饰都是欧洲服饰,以阳伞、洋裙、波点、丝巾为主,头发也修剪成了奥黛丽赫本的样子。
中国版在处理时,找准了本土定位。导演将丽君的偶像设定为邓丽君,将丽君的服饰、发型也都设定成了各类旗袍、发带和其他90年代香港流行的服饰发型。
(四)其他二次编码和本土化
主人公在重返二十岁后决定加入孙子所在的乐队,韩版末顺唱的第一首歌韩国民谣——去洛杉矶。而中国版则是选取邓丽君的《给我一个吻》。在这一点上,中国版在剧本的二次编码和歌曲选择上更胜一筹,直接体现出了老奶奶对偶像的喜爱,这样的处理更接近实际状况。
中韩两版中都有与老爷爷一起看电视剧的场景,韩版场景的目的是为了娱乐效果,体现出韩剧节奏缓慢、结尾设谜题的特点。而中国版在处理中,將影片换为国内老少皆知且备受欢迎的《还珠格格》,在达到相同娱乐效果以外,中版电影截取的片段还起到一石二鸟的作用,直接将丽君奶奶的心事点了出来。
五、结语
作为影视改编的一个成功案例,《重返二十岁》的成功在于找准了本民族文化定位,同时适当处理二次编码,这一点值得其他影视剧改编学习。在国际交流日益频繁的今天,国与国之间影视剧改编是大势所趋。在这过程中我们应该明确本土文化定位,在跨文化交际学指导下进行二次编码。力求在保存原作品的优秀普世价值基础上,尽量将文化差异带来的“不适应”进行二次编码以便本国观众接受。同时更应保持文化自觉性,传播本民族文化。
赞(0)
最新评论