文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

浅析英语知识对法语学习的正迁移影响

时间:2023/11/9 作者: 文艺生活·中旬刊 热度: 18267
王然

  

  

  摘要:在越来越多的人开始学习法语之际,英语功底好的人势必有优势。二者同源,有诸多相似之处,初学者学习法语时,通过与已知英语知识的对比,只需要把学习的重心和精力放到二者的差别上即可,这样学起来,必定事半功倍,不仅提高了学习效率,增强了自信心,也增加了学习的兴趣,并且通过对比差异,使记忆更深刻,大大降低二者混淆的概率。

  关键词:英语;法语;正迁移

  中图分类号:H32 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2018)14-0234-02

  随着全球化进程的加快,中国对外经济合作的加强,法国文化渐渐走进了我们的视野,市场对法语人才的需求也日益增长,越来越多的人开始接触法语、学习法语。作为初学者,在学习法语的过程中,由于它与英语的相似性,学习者会不自觉地把这两种语言进行对比,利用先前学到的英语相关知识和学习方法来学习法语,从而简化学习过程,实现英语知识对法语学习的“正迁移”影响。

  那么,法语和英语究竟有哪些相似之处呢?下面我们通过二者历史渊源、字母、语音、词汇和句法五方面的对比来说明:

  第一,从两种语言的历史渊源上来讲,英语所在的日耳曼语族和法语所在的罗曼语族,同属于印欧语系。其中法语源于罗曼语,而罗曼语是由公元4世纪起开始在高卢盛行的拉丁语与日耳曼语交融后产生的;英语则源于日耳曼语,在公元5世纪,一些日耳曼部落来到英格兰,带来了日耳曼语。由此可以看出,法语和英语的前身都有日耳曼语的元素,二者的渊源之深,是造成法英语言相似的原因之一。

  第二,从使用的字母上来讲,初学法语的人,在看到26个字母时,定会感到惊讶:法语字母怎么和英语字母一模一样?二者的发音也一样吗?个别字母组合成单词时上面怎么会有跟汉语拼音类似的“声调”?学习者的好奇心一下子就被激发出来了。那么法语字母和英语字母到底为什么长相一样呢?

  原来,这26个字母最初起源于埃及象形文字,后在大约公元前13世纪,腓尼基人在象形文字的基础上,创造出了人类历史上第一批字母文字,共22个字母(无元音),这是腓尼基人对人类文化的伟大贡献。腓尼基字母作为世界字母文字的开端,希腊人对其加以改革后创造了希腊字母,古罗马人对希腊字母加以改革后进一步发明了拉丁字母,法语和英语的字母就由此而来。

  经历数千年的变迁,古代字母和现代字母的发音已经有很大的区别,但其基本的象形意义仍或多或少地保留了下来;而且每个字母的原始意义,又渗透到各种词根之中,最终在现代词汇中留下了明显的痕迹。

  第三,从语音层面讲,法语和英语都是由元音音素和辅音音素构成,都有开音节和闭音节。由此可见,二者在语音上有很多相似和相同的地方。对于刚刚接触法语的学生来说,这些相似和相同的内容会在一定程度上减少学习障碍,帮助学生迅速理解和掌握法语语音。

  在法语和英语中,单词的拼写形式与读音之间并不是一一对应的,往往同一个字母可以有几种不同的读音,而同一音素又可以代表几个不同的字母或字母组合的发音。

  第四,从词汇层面讲,乍看法语文章,会发现其中有许多类似英语的词汇,有些甚至完全相同,这些除了是因为这两种语言的历史渊源以外,也源于它们在数百年的发展过程中,互相产生的碰撞。

  其一,早在诺曼底征服前,法语词汇就开始进入英语,以诺曼征服为起点的中古英语时期,约有一万多个法语词进入英语,其中75%流传至今仍在使用,比如:religion(宗教)、govern-ment(政府)等。这些词先在社会上层中使用,渐渐成为全民的词汇,它们在发音和拼写上完全被英语同化了,其中不少词成为社会生活中不可缺少的词语。进入现代英语时期,引入英语的法语词在拼写和读音上大多保留着法语的特点,这对我们正确拼读这些词有很大帮助,比如:cliche(陈词滥调)、design(设计)等。

  其二,随着日不落帝国的殖民扩张和美利坚帝国的强大,以及美洲英语的产生,英语的影响几乎扩展到了全世界,英语词汇也随之涌入法语中,其中多为专业术语和生活词汇,比如:mar-keting(市场)、interview(采访)等。目前,依然有大批英语词汇——主要是美国英语的用词——进入法语,比如:coca-cola(可口可乐)、blue-jean(牛仔裤),这令维护法语“纯正”的专家学者们大为恼火,同时又深感头痛。

  最后,从句法层面来讲,法语和英语都可以分为两个主要成分:主语和谓语;若干次要成分:宾语、定语、状语、补语、表语、同位语等。

  限于篇幅,本文主要利用主语、谓语和宾语的部分例子来阐明法语和英语句子成分之间的相似之处,帮助学习者明辨异同点。

  其一,主語是句子的主体,表示做某一动作或处于某一状态的人或事物。在法语和英语中,名词、代词、数词、不定式和从句都可以充当句子的主语,比如:名词作主语,Cette fille aime lire.(法语)=This girl likes reading.(英语)这个女孩儿喜欢读书;不定式作主语,Chanter est bon pour la sante.(法语)=Its good for the health to sing.(英语)唱歌有益健康。英语的不定式用作主语时,一般采用倒装结构,由形式主语it引导;而法语的不定式可以直接用作主语,无须倒装。

  其二,用来说明主语所做动作或所处状态的动词称为谓语。法语和英语一样,谓语动词简单分为一般动词和系动词,一般动词又分为及物动词和不及物动词。法语及物动词比英语及物动词的特征更鲜明,又分为可以直接跟宾语的直接及物动词,和通过加介词再跟宾语的间接及物动词,比如:manger une pomme吃一个苹果,te le phoner a Paul打电话给保尔。英语及物动词则没有直接和间接之分,某些及物动词既可以直接跟宾语,也可以灵活搭配介词构成动词词组,比如:put the coffee on the table把咖啡放在桌上,put off the conference推迟会议。另外,法语和英语的谓语动词的变化规律也存在一定的联系,比如法语的六大语式、英语的五种句式。

  其三,法语和英语中的宾语一般可以分为直接宾语和间接宾语,能充当主语的词性都可以用作宾语。如果宾语是名词或名词短语,在这两种语言中都放在相关动词的后面;如果宾语是代词,在英语中它的位置不变,和非代词宾语情况相同,而在法语中用代词作宾语时,不论是直接宾语还是间接宾语,都必须放在相关动词前(复合时态放在助动词前,法语肯定命令式情况除外),比如:Jai vu Paul.(法语)=I have seen Paul(英语).我看见保尔了;如果作直接宾语的Paul用代词替换,则变为Jelai vu.(法语)=I have seen him.(英语)我看见他了。

  通过以上五方面的对比,我们不难感觉到:法语对初学者来说,并不是完全陌生的事物。之前习得的英语知识,已经为我们打开了法语学习的大门,除了使我们信心倍增以外,还增强了学习的趣味性。已具备良好英语知识的法语学习者,在语言迁移理论的指导下,通过对比,筛出重点,不仅加深印象、避免混淆、帮助学习者在脑海中搭建有序的记忆库,还激发其关注并研究两种文化之间的异同,进一步加深法语学习。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论