文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

从词汇的来源、语义和运用看《圣经》对英文词汇的影响

时间:2023/11/9 作者: 文艺生活·中旬刊 热度: 19143
张海英 张雨昕

  (中国地质大学外国语学院,湖北 武汉 430074)

  从词汇的来源、语义和运用看《圣经》对英文词汇的影响

  张海英 张雨昕

  (中国地质大学外国语学院,湖北 武汉 430074)

  《圣经》作为基督教的经典,不仅其教义和思想奠定了西方文化和思想的基石,其本身也是西方语言文化的源泉。就英文词汇而言,《圣经》不仅为其提供了直接来源,还渐渐丰富词汇容量;其对词汇的翻译以及日常运用也带来了极大影响。文章列举了《圣经》中的五类具有代表性的词汇,从词汇的来源、翻译和运用这三个方面来分析《圣经》对英文词汇的影响。

  《圣经》;英文词汇;来源;语义;运用

  《圣经》从最早成书的约伯记(约公元前1500年),到最后成书的启示录(公元90-96年之间),历时约1600年,共有40多位作者。整本书共66卷,分《旧约》和《新约》两部分,其中《旧约》39卷,《新约》27卷。《圣经》作为基督教的经典,对西方乃至世界的文学艺术、语言以及整个社会的发展都产生着极大影响。它对英语语言的影响从未中断过,其中的人物、故事、寓言等在西方国家家喻户晓。无论是生活中的交谈还是文学作品,人们相沿成习,从而产生了大量与《圣经》相关的习语、格言、典故、专有名词和日常词汇,成为我们广泛使用的英语这门语言的重要组成部分。为了分析《圣经》对英文词汇的具体影响,本文从来源、语义和运用这三个方面对其进行了探索。

一、文献综述

《圣经》作为西方经典,已发行一千多年,学者对其进行的研究多集中于作者身份的揭示、经文的解读、教义教规的认知等方面,很少有学者来探析其对某一种语言的影响。

  郭沫若认为白话《圣经》对现代汉语的影响几可与佛经翻译对古汉语的影响比肩。鲁迅认为《新约》中的第一卷书《马太福音》的确是中国最早的欧化的文学的国语,他甚至预测它与中国新文化的前途有极深的关系。朱自清提出白话《圣经》的流行给现代汉语带来了很多新词汇,极大丰富了汉语语言家族。蒋骁华指出近代的《圣经》汉译,尤其是《官话和合本圣经》,对汉语词汇和句法都产生了影响。叶丹认为研究这些词汇,能扩大英语学习者的词汇量,增进对英语文化背景知识的理解,进而实现成功的文化交际。赵宝荣提出了解《圣经》的内容以后再去记忆,这样才能把单词记得牢,记得久,从而在英语学习中也会产生意想不到的效果。

  鉴于以上研究空缺,本研究将从来源、诠释、运用这三个方面入手,通过分析不同类别的词汇来验证《圣经》对英文词汇的影响。

二、《圣经》对英文词汇的影响

(一)人物

  Adam和Eve

  很多人以《圣经》中的人物来取名,如:Jacob,Joseph,Mary,Peter,John等。Adam和Eve源于《创世纪》:Adam named his wife Eve,because she would become the mother of all the living.

  人们在普遍取用这两个名字时,还附上新的涵义:祖先,如Tom's grandma lived to be over a hundred--lived to be Adam and Eve.

  (二)动物

  Sheep that have no shepherd(没有牧人的羊群)

  《列王记上》:I saw all Israel scattered on the mountains,like sheep that have no shepherd.

  在《旧约》中,它指没有领袖来指引的毫无方向的一群人;在《新约》中,该词特指耶稣。耶稣被称为基督、弥赛亚,他同样也是一位领袖。我们也会用这个词来指代一群毫无方向的人:Our group is like sheep having no shepherd in this match.

  (三)地名、建筑

  Aland of flowing with milk and honey(流奶与蜜之地)

  这个词最早出现于《圣经·出埃及记》:to bring them up from that land to a good and large land,to a land flowing with milk and honey.

  当以色列人被掳到埃及之后,神呼召摩西带领他的子民离开埃及,并且应许他们必将他们领入曾经许诺给他们祖先的流奶与蜜之地——迦南。因此,流奶与蜜之地被用以指代那些肥沃的鱼米之乡:His hometown is considered a nice place,a land flowing with milk and honey.

  (四)日常用品

  coat of many colors(彩衣)

  据《创世记》记载,coat of many colors(彩衣)是以色列专门为他12个儿子中最年少的儿子约瑟订做:Now Israel loved Joseph more than all his children,because he was the son of his old age,and he made him a coat of many colors.

  作为以色列最爱惜的儿子,约瑟可谓受万千宠爱于一身,难怪他会遭到11位哥哥的排挤和阴谋。因此,当我们谈到某人穿了一件coat of many colors时,言外之意就是此人十分受宠:In our class,Liu Tao is the one wearing a coat of many colors before our teacher.

  (五)谚语、俗语

  a drop in the bucket(沧海一粟/九牛一毛)

  《以赛亚书》记载:Behold,the nations are as a drop in a bucket, and are counted as the small dust on the balance.

  的确,a drop in a bucket微乎其微,不值一提:The amount beingspent on scientific research is a drop in the bucket.

  除了以上习语,《圣经》中还有大量习语已广泛运用在我们的日常用语中。

三、结语

论到源于《圣经》的英文词汇,以上实例不过是沧海一粟。虽然《圣经》由不同时代、不同身份的人撰写而成,距今已逾1500年,然而其中大量的人名、物名、俗语、谚语从古至今一直被广泛使用,并将继续得到运用。不言而喻,《圣经》对于英文词汇的影响是巨大的。它不仅大大丰富了英文词汇量,也丰富了其引申涵义。

  [1]金朋荪,王海.《圣经》的英译对英语语言发展以及表达的影响[J].外语教学研究,2009(19).

  [2]鲁迅.鲁迅全集·第八卷[M].北京:人民文学出版社,1992.

  [3]王克非.近代翻译对汉语的影响[J].外语教学与研究,2002(06).

  [4]叶丹.英语《圣经》词汇对英语学习的影响及意义[J].韶关学院学报, 2010(04).

  [5]朱谦之.中国景教[M].北京:东方出版社,1993.

  [6]左苏皖,赵学敏.西方翻译史之《圣经》的翻译[J].文学语言研究,2008 (12).

  H313

  A

  1005-5312(2015)11-0007-01
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论