文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

观念“Лень”之于俄语语言世界图景

时间:2023/11/9 作者: 文艺生活·中旬刊 热度: 18931
徐瑶

  (四川外国语大学重庆南方翻译学院,重庆 401120)

  观念“Лень”之于俄语语言世界图景

  徐瑶

  (四川外国语大学重庆南方翻译学院,重庆 401120)

  语言和文化历来都是不可分割的统一整体。植根于语言并表现在言语中的民族文化特点是现代语言文化学研究的重要内容。“Лень”作为俄语中的高频词,在俄罗斯文化中不仅具有负面性,还同时伴随着正面意义。本文将对“лень”在俄语语言世界图景中的文化伴随意义试做探究。

  俄罗斯;лень;文化意义;负面性;正面性

  语言不仅是文化的产物,还是文化重要的组成部分,是文化赖以生存的条件。在每一个国家的语言世界中都具有所谓的关键词,用以表现所属文化的核心价值及精神特点。俄语当然也不例外,在现代俄语中有许多词汇,包括名词,形容词,副词都包涵了“лень”(懒)这个概念。

  例如:

  ленца,лентяй,лодырь,лоботряс,ленивый,лениво,ленивец, полениться,разлениться,неохота。这些词汇都广泛运用于俄罗斯人的日常生活和文学作品中。可见,“лень”这个概念在俄罗斯文化中具有相当大的意义,因此,弄清楚在俄语语言世界图景中,“лень”是否具有非常大的消极意义是有必要的。

  毫无疑问,观念“лень”具有负面意义,这种负面性首先表现在人的物理状态,即:懒得做出某种物理运动,或者做出行动,但是非常缓慢,而且是不情愿的。

  例如:

  “Было смертельно скучно и как-то особенно сонно... противно.Заварили кофе,но оно пахло мылом,а я,кроме того,залил пиджак ликером.Руки сделались липкими,но идти умыться было лень....Ели лениво,неохотно,устало”(А. Аверченко.《Чад》).

  在上述语境下,“лень”具有明显的表示行动缓慢的特征。形容词“ленивый”(懒的)因而经常被应用为“медленный”(缓慢的)的意思。例如:“ленивые реки”(缓慢流淌的河流)。

  在俄罗斯世界图景中把“лень”做了两种区分,一种是不愿从事体力工作,第二种是不愿意学习,创作,也就是说“лень”的负面性还表现在心灵上的懒惰,这一点往往是一个人的性格本质特征,指的是一个人不能集中精神促使自己去做某事。正正是这样的人被打上了“лентяй”(懒汉),“лодырь”(游手好闲的人)的负面的烙印。

  例如:

  “Митрофанов не смог заполнить анкету.Даже те ее разделы,где было сказано:《Нужное подчеркнуть》.Ему было лень.После двенадцати нужно было выключить какой-то рубильник.Митрофанов забывал его выключить.Или ленился. Его уволили...”(Довлатова《Заповедник》)

  然而,在俄语语言图景中,观念“лень”除了消极意义之外,还具有它积极的感情色彩。这一点在很多俄语词汇中有所体现。比如当俄罗斯人把一个人叫做“ленивец”,“ленивка”时并不含贬义色彩,而是指这个人柔和,可爱,在莫斯科甚至有一条大街的名字就叫做“ленивка”。此外,“ленивец”(懒人)与“счастливец”(幸福的人)是非常押韵的,这就是我们中国人所说的“懒人有懒福”。

  事实上,“лень”在俄语中还可以理解为不愿意白费力气,做没有意义的事情。我们可以通过作家Л.Петрушевкий的作品《Уроки музыки》中的主人公观察到这种俄罗斯民族的心理定向。

  例如:

  “И так тебе не лень десять раз переделывать задание——сделай один раз как следует”(难道你不懒得数十次重复做这个任务吗——好好地一次性完成)。“Что вы все кричите?Я вот смотрю на вас и думаю:ну что кричат?Мне лень с вами в полемику вступать”(我不明白你在吼什么,我懒得和你做无谓的争论)

  另外,需要指出的是,在诗歌创作中,比如在普希金的诗中,“лень”意味着享受外在的无所事事,远离尘世生活而把精神集中于于创作,由此而衍生出“вдохновенная лень”(富有灵感的懒)。

  例如:

  “Одутловатый,мешковатый,близорукий,Дельвиг часто впадал не только в поэтический тонкий сон,посылаемый Аполлоном,но и в сон самый обыкновенный,прозаический, с храпом.”(В.Ходасевич)。在这里,“лень”起到了帮助人们逃离尘世繁琐的生活,而把自己的精力投入到创作中的作用,的确,可以视为正面的因素。

  通过对观念“лень”在俄语语言图景中的文化意义分析,我们可以得出一个简单的结论。“лень”(懒)作为俄罗斯民族心理特征之一并不是只具有负面意义,它的正面意义在于帮助人避免在没有意义的事情上消耗自己的精力。

  [1]列维斯特劳斯.结构人类学[M].北京:中国人民大学出版社,2009.

  [2]谭林.俄语语言国情学[M].长春:吉林大学出版社,1992.

  [3]Гачев Г.Ментальности народов мира[M].М,Алгоритм,Эксмо, 2008.

  [4]Елизарова Г.В.Культура и обучение иностранным языкам[M]. Спб,КАРО,2005.

  H35

  A

  1005-5312(2015)05-0074-01
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论