摘要:中国与世界各国之间的商贸活动日益增多,外贸函电的作用也日益凸显,外贸函电翻译的质量直接关系到贸易的成败。本文以关联翻译理论为指导原则,在分析外贸函电语言特点的基础上探讨如何结合关联翻译理论做好外贸函电翻译工作。根据关联翻译理论,外贸函电的译者应重视以下三点:(1)根据文本的字面信息意图来揣摩原文作者的交际意图(原文的内在交际意图);(2)对译文读者的认知语境和期望做出准确的判断;(3)灵活运用适当的翻译方法将源语文本译入目的语,以最小的处理努力获取最大的语境效果。
关键词:关联翻译理论;外贸函电;翻译方法
中图分类号:H3159 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2018)18-0086-02
一、引言
近年来,随着经济全球化和中国改革开放的迅速推进,中国与世界各国之间的商贸活动日益增多,外贸函电的作用也日益凸显,而外贸函电翻译的质量直接关系到贸易的成败。外贸函电指的是客户之间通过信函往来交流,它不同于与其他文本类型,有其自身的特征。作为商贸活动的主要交际渠道之一,外贸函电具有其独特的功能特征,包括:传递并保存信息,作为合同或协议,作为公司的记录资料备查。
此外,外贸函电還有其独特的语言特征,主要表现在词汇、句法以及语用这三个层面上。词汇方面,外贸函电采用专业术语、缩略词、正式语及古体词等。句法方面,侧重于使用长句和被动句。语用方面则要求语言礼貌且正式。
我国对外贸易的迅速发展也引发了翻译界对外贸函电翻译研究的重视。不少学者开始探讨外贸函电翻译的注意事项及翻译策略。其中关于外贸函电的语言特征及其翻译策略方面的论文占了大多数,而涉及翻译理论方面的论文较少,而且仅限于目的论、功能对等论、关联理论等。由于外贸函电是对外商贸活动的主要交际渠道之一,其目的是帮助贸易各方实现语际交际的成功,本文试着结合关联翻译理论来探讨外贸函电翻译应重视的“三步曲”,为外贸函电的理论研究做引玉之砖。
二、关联翻译理论对外贸函电翻译的指导意义
基于语用学相关原则,Deidre Wilson和Dan Sperber于1986年提出了关联理论。Ernst-August Gutt于1991年在关联理论的基础上提出了关联翻译理论。根据关联翻译理论,翻译是一个对源语进行阐释的交际过程;翻译活动是一种语言交际行为,是一种明示
推理的阐释活动,而推理的依据则是关联性。(Gutt,1990:135-164)关联性的建立基于两个因素:处理信息所需的努力(processing efforts)与语境效果(contextu al effect)。语境效果好,推理(处理信息所需的努力)时所需的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理(处理信息所需的努力)时所需的努力就大,关联性就弱。在翻译的过程中译者应从原文和译文的动态语境出发,准确判读原文与译文各自的语言和文化语境,包括源语与译入语的个性和共性,以及原文作者和译文读者各自所处的语言文化环境的个性和共性。语际交流的关键就在于创造一种最佳关联性(optimal relevance),即无需花费不必要的推理(处理信息所需的努力)就能获得最佳语境效果,译者需要的并不是最大关联性(maximal relevance),而是以最小的认知处理努力获取最大的语境效果。(林克难,1994:6-7)
因此,最佳关联性是译者力争达到的目标,也是衡量翻译质量的标准之一。译者要根据最佳关联原则从潜在的认知语境(包括译者自身的知识积累、原文提供的语言信息和文化信息等)中采取恰当的语境假设,从源语文本的交际线索中厘清原文作者的交际意图(文本的内在交际意图)并获取最佳关联性。译者进而对译文读者的认知语境和阅读期待做出准确的判断,灵活运用各种翻译策略,将原文作者的交际意图准确有效地传达给译文读者。
三、关联翻译理论在外贸函电翻译中的应用
根据关联翻译理论,意图可以分为信息意图和交际意图。信息意图是指为了促成交际而提供交际线索的意图,而交际意图则是听话者在说话者信息意图的启发下经过推理获取的信息。(Sperber和Wilson,1995: 255-256)在翻译外贸函电的过程中译者应重视以下“三步曲”:
(1)根据文本的字面信息意图来揣摩原文作者的交际意图(原文的内在交际意图);
(2)对译文读者的认知语境和期望做出准确的判断;
(3)灵活运用适当的翻译方法将源语文本译入目的语,以最小的处理努力获取最大的语境效果。
揣摩原文作者的交际意图是翻译的第一步,如果译者在这一步“差以毫厘”,译文就可能会“谬以千里”。
译者对译文读者的认知语境和期望做出准确的判断是翻译的第二步,这一步决定译文能否将原文作者的交际意图有效地传达给译文读者。
第三步就是灵活运用适当的翻译方法将源语文本译入目的语,让译文身为译文读者与原文作者产生共鸣的媒介。
(一)理解原文作者的交际意图
人们对话话的理解主要是通过从认知语境中选取相关的信息,加以判读和推理,进而找到话语同语境之间的最佳关联性。语境是指人们所了解的一系列事实或假设所构成的集合;互明语境是指交际双方都了解的信息或者事实。(吴海霞,2011:36-38)译者和原文作者在特定的认知语境上实现共鸣是原文意义得以有效传达的前提之一。在翻译外贸函电的过程中,译者首先要充分审查原文作者的交际意图,并结合语境准确地理解文本的信息意图。
例如:Would you please make your lowest quotation CIF San Francisco?(请报旧金山最低到岸价)
此例的英语原文是问句,但是根据关联翻译理论,译者应首先判读原文作者的交际意图在于让读者报价,故在翻译时,可以把问句直接改成陈述句。至于英文原文的问句含有的礼貌原则,用汉语的“请”一样可以实现。
(二)准确判读译文读者的认知语境
翻译是一种跨文化的语际交际活动。由于不同的语言和文化之间差异巨大,译文讀者对译文的理解往往受制于自身所处的语言和文化环境。由于源语文化所具有的传统思维、人文典故等在译入语文化中可能缺失,在翻译外贸函电的过程中如果只考虑字面上的信息意图,恐怕难以准确地向译文读者传达原文作者的交际意图,最终导致贸易交际的失败。为此,译者在翻译过程中需要准确理解译文读者的认知语境。
例如:Please advise us whether and at what terms you would provide land transportation insurance.(请告知我们贵公司是否提供陆上保险以及保险条件。)
此例的英文原文使用“advise”一词来表示“正式通知、告知”,而不是常用的“建议”这一意义选项。鉴于汉语中的“建议”一词并无“正式通知、告知”的意义选项,译者应避开“建议”这一意义选项,直接翻译成“正式告知”或者“正式通知”。
(三)有效地传达原文作者的交际意图
在某些情况下,原文的交际意图和信息意图相重合,但是不少情况下原文信息的交际意图和信息意图相差甚远。如果译者通过判断得知原文的字面信息意图与内在交际意图重合,即原文作者想要表达的意义恰好是原文的字面含义,就可以考虑使用直接翻译。这样的译文不仅不会影响译文读者和原文作者语境交际,相反还可以在某种程度上扩大读者的认知语境。
然而,对于那些信息意图与交际意图相差较远的外贸函电用语,则不能采取直接翻译的方法,而应该以交际意图为重,把原文作者的交际意图表达出来。
例如:The shipping costs could be as little as $25/mt or as much as $35/mt, depending on the chartering time.(运输成本可能低至每吨25美元,也可能高达每吨35美元,依租船时间而定。)
此处的英文原文使用了两个比较结构,但是其交际意图却并非想要做比较,而是要表达两个限度,故可以直接翻译成“低至”、“高达”。这样译者不仅准确判读了译文读者的认知语境,也有效地传递了原文作者的交际意图,让读者以最小的认知努力获得最大的语境效果。
四、结语
中国与世界各国之间的商贸活动日益增多,外贸函电翻译的质量直接关系到贸易的成败。根据关联翻译理论,译者不单要分析外贸函电的语言特点,在翻译过程中还应根据文本的字面信息意图来揣摩原文作者的交际意图,对译文读者的认知语境和期望做出准确的判断,并灵活运用适当的翻译方法将源语文本译入目的语。外贸函电作为对外商贸活动的主要交际渠道之一,其目的就是帮助贸易各方实现语际交际的成功。具体的翻译方法和技巧林林总总,但是都必须服务于确保交际成功这一宗旨。
指导老师:乐国斌
赞(0)
最新评论