摘 要:语篇的衔接与连贯性对于语篇的构建起着至关重要的作用。本篇文章以华盛顿?欧文的The Authors Account of Himself与高健的汉译本为例,从语篇衔接和连贯性的角度对原文与译文进行了分析研究,并探究英、汉两种语言在篇章构建上的文化差异。
关键词:衔接;连贯性;文化差异
中图分类号:H315.9;I046 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)27-0250-01
一、衔接与连贯性概述
语篇衔接和连贯性是语篇的重要因素,对于语篇的构建起着重要的作用。Halliday和Hasan在合著的《英语的衔接》中提出:衔接不仅是把句子构建成语篇的内部重要构件,还是一种使语篇有意义的主要手段,通过衔接,能够将那些意义上互相依赖而结构上没有关系的成分成为一个有意义的整体,将语句内部、语句与语句之间以及相邻语句之间自然地联系起来。而连贯性作为语篇翻译的一个深层语义特征,在语言翻译中尤为重要。连贯性就是语篇深层的概念和关系的组合,以某种方式使彼此之间具有可及性和相关性。
二、衔接与连贯性的对比研究
英、汉两种语言分属不同的語系,自然其思维习惯、表达方式有所不同,因此,在语篇中的衔接和连贯性的表现上也有所差异。
(一)衔接在两种语言中的对比分析
1. I visited the neighboring villages, and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and covering with their sages and great men.
译文为:“我继而访问了许多邻村,观察其他的风俗习惯,并与当地的圣贤与伟人接谈,因而极大增加了我的原有见闻”。通过对比,发现应用了衔接中的替代手段。原文中用 “their”代替“the neighboring villages”,译文也相应地用“当地的”与上文的“许多邻村”相照应,表明替代在英、汉两种语言中的广泛应用。
2.I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen.
译文为:“我知道那里的每一处杀人越货之所与鬼神出没之地”。根据对照,可以发现原文在“a ghost seen”之间省略了“had been”,然而,译文却再次补充了一个宾语,“之所”或“之地”,在原文的信息基础上,进行了修饰。“杀人越货”与“鬼神出没”都是汉语中人们熟知的东西,这便进一步实现了语篇连贯性的内在要求,因此,更有助于译文读者对原文的把握与理解。
3. Books of voyages and travels became my passion…Further reading and thinking, though they bought…
译文为“描写海与陆的游记成了我的酷嗜,……此后进一步的阅读与思考……”。该例子分别摘自文章第二、三段,对比发现,“further”的应用使得篇章衔接的更紧密,也形成了前后照应。译文也译出了原文想要传达的信息,这便使语句衔接得更紧密,有利于整个篇章的构建。
(二)连贯性在两种语言中的对比分析
原作行文富有诗意与逻辑性,正是因为语篇连贯性在文章中所起的重要作用。
首先,文章的标题是“The Authors Account of Himself”,译文为《作者自述》,纵观全文,可以发现篇章中的内容都是围绕作者的游历经历,都围绕着文章的主题,实现了语篇中内容的连贯性。
其次,对于较小语篇,即每一段落都有其各自的主题句,而每一段的内容又是围绕其各自的主题句,而各主题句之间都有联系,这便增强了文章的层次感。
当然,译文尽管在语篇构建上,有信息的调整与转换,但都依然围绕其主体而开展下去,因此,译文读者能更好地把握与理解文章。
三、结语
纵观这篇散文,可以发现衔接和连贯性在英、汉两种语篇构建上都有体现,并且对于整篇文章的理解起着很重要的作用。
然而,由于英、汉两种语言属于不同的语系,自然讲这两种语言的人群的思维习惯和表达方式会有很大的不同,因此,在衔接手段以及连贯性的运用上最终会呈现不同的表现形式,因此导致两种语言对于语篇信息构建的不同表述。
参考文献:
[1] M. A. K. Halliday & R. Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.
[2] R. de Beaugrande & W. Dressler. 1996. Introduction to Text Linguistics[M]. New York: Routledge, 1981.
[3]彭鸿.系统功能语言学视角下语篇翻译的连贯性分析研究[J].长春理工大学学报(社会科学版),2014(08).
[4]钱歌川.翻译的基本知识[M].北京:世界图书出版公司,2011.
[5]朱永生.韩礼德的语篇连贯标准[J].外语教学与研究,1997(01).endprint
赞(0)
最新评论