摘 要:外国餐饮品牌进入中国市场,实际是世界文化的交流融汇。因此在外国品牌名称翻译的过程中,要注重顺应消费心理、关注社会文化、遵循语言结构规律的翻译策略。而大多外国餐饮品牌名称翻译呈现出的三音节结构现象,和中国本土店名,尤其是传统老字号之间有着契合之处,与中国本土店名文化以及汉语的语音结构有关。
关键词:消费心理;社会文化;语言结构;三音节结构
中图分类号: H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)15-0054-03
经济全球化发展至今,国际贸易越来越繁荣,中国在加大对外输出商品的同时,大量的外国商品也涌入了中国市场。外国商品想要赢得更多的市场份额,就必须让商品被更多的消费者认识,而品牌名称直接影响到消费者对商品的印象和认可。因此,在国际贸易中,商品的品牌名称翻译尤为重要。进入中国市场的外国商品中,餐饮品牌有很多,以下列出在中国比较出名的外国餐饮品牌:“肯德基”、“麦当劳”、“必胜客”、“汉堡王”、“赛百味”、“棒约翰”、“赤坂亭”、“比比客”、“冰雪皇后”、“元气寿司”......我们可以发现,这些比较出名的餐饮品牌的名称大多是三个字结构,也就是三音节结构,不得不联想到我国本土的一些餐饮品牌尤其是老字号,如“全聚德”、“永福楼”、“功德林”、“老鼎丰”、“简朴寨”、“陶陶居”等,也是三音节结构,两者之间的联系值得我们去探究,本文将从外国品牌名称的翻译策略入手,探究原因。
一、顺应消费者的心理需求
商品的贸易是一个交际的过程,要想达到自己的交际目的,就要了解交际对象的心理需求。贸易成功的关键,就在于对消费者的心理状态进行分析,提高消费者对品牌的信赖和兴趣。基于消费者心理需求这一点,品牌翻译需要采用美国翻译理论家Lawrence Venuti创造的异化翻译法(Foreignizing Translation)和规化翻译法(Domesticating Translation)。
(一)异化翻译法
异化翻译法是让翻译冲破目的语的常规,不遵循目的语的语法规范,保留原文中的异国情调,常使用直译和音译两种方法。
直译是既保留原文内容,又保持原文形式的翻译方法。例如美国Burger King餐厅进入中国市场时,直接根据中英文词义转换翻译:“Burger”汉堡、“ King”王,中文品牌名称就为“汉堡王”,很具有西方自信张扬的文化传统;又如日本的餐饮品牌げんきすし,“げんき”意为“朝气”,汉字为“元気”,在日文中的意思是“健康”,和中国传统的“元炁”(道家的观点)有较大的差别,“すし”意为“寿司”,“げんきすし”就翻译为“元气寿司”,彰显其品牌文化以及大和民族的情调。
音译是用发音近似的汉字翻译外来语,不保留原意,只保留其语音和书写形式。以McDonald's为例,如果是直译应该为“麦克唐纳的快餐店”,又长又拗口不利于宣传,所以音译为“麦当劳”,简单易上口,具有明显的外国风格,很容易让人联想到明星麦当娜(Madonna);还有韩国的烧烤快餐连锁品牌TUDARI音译为“土大力”,和韩语本义的“团结协作”沒有什么关联。
虽然直译和音译翻译的侧重点不同,但是像“汉堡王”、“元气寿司”、“麦当劳”、“土大力”这些品牌名称翻译,都具有吸引人的异国情调,显得新颖独特,在一定程度上满足了消费者的求新、求异,甚至有点“崇洋”的心理。
(二)归化翻译法
归化翻译法,和异化翻译法相反,尽量减少译文中的异国情调,为目的语消费者提供一种自然流畅的译文,让翻译加入目的语的文化因素,减少因为语言和文化不同带来的障碍。如美国的SUBWAY快餐店,就Subway的字面意思“地铁;地下通道”,很难想到这是一家快餐店,其创始人因为想做“Sub”(潜艇三明治的简称)快餐店,所以将店名取为SUBWAY。但是SUBWAY到中国,店名翻译不能够按照字面意思,这样的名字很难吸引中国的顾客。于是SUBWAY翻译为“赛百味”,意思浅显易懂,不仅表明它的食品味道好,还宣示了它赛过其它同行的实力,自然能更吸引顾客;还有韩国的餐饮品牌Bibigo,其英文名结合了韩语“拌一拌”(该品牌主营韩式拌饭,韩语“拌”罗马音为“bibida”)和英语 “To-go”(英文义为“外带”),表现了“健康快捷”的饮食文化,但是不懂英文或者韩语的消费者很难理解。所以Bibigo采用了符合中国消费者心理的翻译名称“必品阁”,很有中国风味,中国消费者在不了解的情况下,甚至以为是中国本土的餐饮品牌。
(三)异化归化综合运用以及与三音节结构现象的关系
虽然异化翻译法和归化翻译法处于相反面,但在实际运用中相辅相成,外国餐饮品牌名称翻译时,会侧重一种,很少只选择一个方面。譬如McDonald's虽然是音译为“麦当劳”,但是同时加入了中国元素:麦子和劳动,比较符合勤劳的中华传统美德,这种思路就是归化翻译法。还有在归化翻译法的Bibigo,可以看到其翻译名称“必品阁”和Bibigo在发音上的相似,属于音译也就是异化翻译法。
据此得出三音节结构的原因是,外国餐饮品牌名称翻译要顺应中国消费者心理需求,而中国本土的品牌名称三音节结构居多,形成了一种社会文化氛围,如果外国餐饮品牌名称和中国本土的文化氛围有悖,就很难吸引消费者。但消费者的消费心理受社会文化潜移默化的影响,我们就必须对社会文化进行深入探究,才能找到三音节结构的原因。
二、关注消费者的社会文化
社会文化包括哲学、伦理道德、艺术、宗教等概念,从社会现象可以折射出社会惯例和历史传统,店名作为文化的一部分,必定受到社会文化的影响,所以中国店名文化也尤为重要。外国餐饮品牌名称翻译就得关注中国的社会文化传统,以获得更多的消费者。
(一)中国社会文化对店名选字的影响
中华文化对命名有着独特的传统,不管是人名,地名,或是商品名,都表现着“托物言志”的文化特征,以寄托愿望、感于时势、或表现地域,既然是寄托,命名时会选取积极意义的词语。这一点上,中西方存在巨大的差异,外国品牌或是以创始人来命名,如McDonald's;或是食物的名称(或种类),如SUBWAY;甚至是中国文化中负面色彩的词语,如美国的Sprite(词义为“小妖精,调皮鬼”)汽水,也就是受广大青少年喜欢的“雪碧”。因此,外国品牌名称在翻译时要有思维上的转换,顺应中国的社会文化思维,不要选取中国文化中的忌字,比如“死”、“坏”等。当然,中国也有一些品牌名称带有负面意义的字,如“长沙臭豆腐”,但这种情况很少。在此,需要了解哪些社会文化对店名的选字产生了影响。
1.儒家道家等哲学思想的影响
店名语言作为一种语言现象,受着社会文化各个方面的影响,而哲学思想在中国传统文化中占据主导地位,最突出的是儒家的影响,像“德丰堂”、“同仁堂”、“好利来”、“广济堂”无不体现着儒家的君子之道,中庸之道等等。至于道家等其他百家,如“聚仙楼”、“天然居”体现道家的“清静无为”“道法自然”;“便宜坊”、“二元店”体现墨家的“互利”。中国传统伦理道德对店名也有影响,但传统道德本身受到了哲学思想的影响,参照前文即可。
2.文学艺术的影响
自先秦文艺作品以来,诗词歌赋,戏曲小说,还有一些神话传说都对店名产生了影响,这是出于对文化的重视。有源自《礼记》“鸿雁来宾”的“鸿宾楼”,有出自陶潜“挥兹一觞,陶然自乐”的“陶然居”,有出自杜牧“借问酒家何处有,牧童遥指杏花村”的“杏花村”,甚至还有直接引用名人姓名或者文艺作品的“杜康酒馆”、“太白酒楼”、“武大郎烧饼”。到了现代,还有“孔乙己酒馆”、“大宅门”之类的店名。
3.传统建筑文化的影响
有些店名就是借用了中国传统建筑的名称进行命名,有借助建筑物一部分的:“堂、庭、殿”;借助建筑物整体的:“港、屋、斋”;借助建筑群的:“城、坊、庄”;还有一些借助了建筑一景的:“苑、园、塘”等。这些都体现着中国传统建筑文化的影响,但是一般店名不会选取“庙、庵、观”之类的宗教场所为名,这是因为宗教比较神圣庄重,且受“敬鬼神而远之”思想的影响。
外国餐饮品牌翻译过程中,要关注这些社会文化因素,在翻译过程中参照这一策略,顺应中国人的传统习惯,产生心理共鸣,能更好地吸引消费者。比如日本的快餐连锁店SUKIYA(すき家),SUKIYA是“すき家”的羅马音,日文含义为“喜欢的房子”,让人不知所云,SUKIYA就翻译为“食其家”——大家都来吃这一家,既有中国的语言特色,又有日本文化风韵,同时也表示了这家饭菜很好吃,打出了广告效果。还有日本的Saboten(さぼてん)餐厅,さぼてん在日文里是“仙人掌”的意思,代表其“坚強的生命力”的企业文化,但是直接取名为“仙人掌”就有些生硬,所以在引入中国时,Saboten音译为“胜博殿”,很贴近中国文化;又如美国披萨品牌Domino's Pizza,“Domino”原义为“多米诺”,但是这样的名称显然不符合中国人的口味。Domino's Pizza基于文化因素的考虑,被翻译为“达美乐”,而“达”、“美”、“乐”这三个含有积极意义的字都是中国人喜欢的字,比起“多米诺”,很显然“达美乐”更能受到中国消费者的青睐。
(二)店名文化与三音节结构现象的关系
对于中国店名本身就出现的三音节结构现象,也是研究的重点,要探究三音节结构,还得深入到中国店名文化本身。店名文化是中华文化的一个附属概念,同样源远流长,其形式有书面形式(招牌)和口头形式(吆喝),但主要载体还是书面形式,中国店名文化的书面形式经历了幌子、招牌、悬额到如今的标牌,都可统称为招牌。而招牌对店名的长度进行了限制,可供书写的面积只有方寸之间,那么店名选择短小精悍的三音节结构也在情理之中。
店名的长度受到限制,不只是招牌的限制,还有语言方面的原因。商店要成功就必须传播,如果是太长的店名,在传播方面就会受到阻碍。因此,店名的字数必须恰到好处,毕竟店名的主要作用是传播。据此可以得出三音节结构现象的一个原因:载体容量的限制和传播方便的要求。
三、遵循语言结构的相关策略
店名说到底是一个语言现象,要回归到语言结构本身。语言结构的相关策略主要是语音和语义两个方面,根据本论文的研究重点,对店名语言结构的研究重点将放在语音结构上。
(一)语义相关策略
语义相关策略注重与原翻译名称的语义相联,因此,进行翻译时会寻找与原品牌名称意义相近的字词进行组合。这种策略下有两种翻译方法,一种是语义直译,一种是语义衍译。语义直译就是直接根据原品牌名称的语义翻译,如Burger King译为“汉堡王”,PaPa Johns译为“棒约翰”。语义衍译是根据原品牌名称的意义衍生,翻译成与其意义相近或者意义相关的名称,如Dairy Queen,Dairy的本意是“牛奶或乳品”,将Dairy翻译为冰雪是由于其所制作的是冰淇淋,而冰淇淋和雪有相似性,联想翻译为“冰雪皇后”。如果按照本意翻译为“奶品皇后”,就显得有些不伦不类,“冰雪”也更具形象性。又如Costa,本是意大利一个家族的名字,该店经营的又是咖啡专卖店,和coffee的英文发音比较接近,就翻译为“咖世家”,衍生了意大利语的本意,加入了英文义,还能给人一种大气的感觉。这里涉及选字的问题,在社会文化相关策略中我们就详细叙述了,不再赘述。
(二)语音相关策略
语音相关策略的重点在于品牌名称的语音外在形式,看重翻译名称和原名称的语音相似度,因此,翻译时会选择与原品牌名称语音相同或相似的字词。比如前文提到的Subway翻译成“赛百味”,韩国BBQ烤肉译为“比比客”。需要注意的是,语音翻译策略要遵循汉语语音结构。
1.店名黄金格
从音节数量上来看,汉语里面基本一个字就是一个音节,所以店名几个字就是几个音节,一、二音节的店名就比较容易记忆,但同时也造成容易重复。至于音节较多的店名,字词多了,店名字数也多了,不方便传播。三音节的店名既避开了一二音节过短的缺点,多一个字,组合成的信息也相对较多,而较之多音节更朗朗上口,便于记忆。实际上老字号也不全是三音节,也有四五音节,如“胡庆余堂”“商务印书馆”,效果和三音节类似,只是三音节结构更普遍。可以说店名的3、4、5音节是最优音节段,被称为店名音节的“黄金格”。
2.汉语语言的韵律
汉语的音节界限分明,音乐性很强,在四声还没发现之前,就很讲究音节对称、韵律和谐。中国最早的诗歌《弹歌》:“断竹,续竹;飞土,逐肉”采用的就是双音节对称。在汉语的音节组合中,双音节词具有和谐的音律美这一不可代替的优点,所以占大多数,而且意义表达也较为便捷。这导致四音节成语也是2-2结构,即使从意义上不能划分也会分割,如“手不释卷”。传统老字号的店名也遵循了这一语言规律,先是以两个音节的词语作为区别名,再加一个音节的字作为场所名,比如“天然居”、“鹤年堂”;如果区别名是三个音节,一般直接用区别名代替店名,要强调经营项目或者场所的,一般加上两个音节,如“狗不理包子”、“海滩烧烤”。
以上两点正是传统商店三音节店名较多的根本原因,这也影响到现在的商店名称。现代的店名虽然随着商业化的发展,不再拘泥于三音节结构了,呈现出多样性的特点,多到十多个音节,少到一个音节。以笔者在咸宁市所见到的店名来说,最长的有十五个音节“北京现代汽车路通特约销售服务店”,最短的是两个音节“美的”。但是还是以三音节居多,或者是四音节,以笔者所在学校附近为例:“麦香园”、“九百碗”、“天天香”、“池塘边”、“川味香”、“艳阳天”、“小蓝鲸”、“韩餐小馆”、“学子餐厅”、“湘鄂面馆”等等,也有较长的,“黄焖鸡米饭”、“逗游时光桌游吧”、“明基电竞迷尚生活馆”。可以看到,除非是添加表示经营项目或场所等中心词,一般就是三四个音节。
(三)语言结构与三音节结构现象的关系
中国的店名应传播信息的要求,更重要的是汉语本身注重音节对称、音律和谐的特点,所以多呈现的是三音节结构或者是稍多的4、5音节。那么外國餐饮品牌翻译名称呈现出三音节结构的情况就好解释了。外国品牌名称翻译成中文,就进入了中国文化的场域中,处于中国文化场域,要遵守场域的“规则”,就已经是汉语语言系统中的符号,不再是之前的文化系统的符号了。因此,我们完全可以把外国品牌翻译名称看成是中国品牌名称进行研究,代入中国文化,对于三音节结构就容易理解了。
四、结语
通过研究,我们可以看到,不同国家间的品牌名称的翻译实际是不同文化之间的交流,是不同文化场域之间的碰撞,这是一个多层次、多方面的过程,需要考虑的因素有很多。不管是外国文化输入中国,还是中国文化输出外国,都需要从对方社会文化角度进行考虑,才能打开文化市场,促进世界文化的融汇发展。
对于店名语言的研究不止于此,店名语言是社会政治、经济、文化在商业领域的一个交汇和投影,有着很大的研究价值。
参考文献:
[1]黄伯荣,廖旭东.现代汉语(增订五版)[M].北京:高等教育出版社,2003.
[2]邢福义.文化语言学(修订本)[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[3]钱理,王军元.商店名称语言(一版)[M].上海:汉语大词典出版社,2005.
[4]刘宁生.店名的社会语言学分析[J].中国语文天地,1987(06).
[5]金敏星.汉语商业名称的语义探讨[J].汉语学习,1999(06).
[6]李宇明.中国现代的语言规划[J].汉语学习,2001(05).
赞(0)
最新评论