文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

从功能翻译理论看白皮书汉英翻译

时间:2023/11/9 作者: 青年时代 热度: 15191
宋钰

  摘 要:随着中国在国际社会中地位的提升,白皮书的英译本对向世界各界宣传我国方针政策起到了举足轻重的作用。本文以《新疆的宗教信仰自由状况》白皮书为例,以功能翻译理论为支撑,详细阐明其在此白皮书英译本中的应用。通过理论联系实例的方法,本文分别从词汇、句子、篇章3个层面对《新疆的宗教信仰自由状况》白皮书及其英译本加以分析。

  关键词:白皮书;功能翻译理论;《新疆的宗教信仰自由状况》

  一、引言

  白皮书作为一种官方文件,讲究事实清楚、立场明确、行文规范、文字简练,没有文学色彩。广义指政府发表的有关政治、经济、外交等重大问题的文件,狭义指由中华人民共和国国务院新闻办公室发布的相关对外通告。封面为白色所以叫白皮书。白皮书已经成为国际上公认的正式官方文书,属于外宣文本。因此,所有译者都有必要使白皮书的汉译英版本更准确,更容易被读者理解。

  功能翻译理论源于交际理论,侧重于翻译的功能,主导理论为费米尔的“目的论”。他同时提出翻译3个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。其中,目的原则是第一位的,适用于文本的各个部分;连贯原则要求译文具有可读性;忠实原则要求译者不能随意创作。纽马克根据不同的内容和文体,将文本类型主要分为表达型、信息型和呼唤型。功能翻译理论基于源语和目标语在功能方面的关系,将目的论与文本类型理论加以融合,对白皮书的官方英译本有一定的指导意义。

  二、词汇层面

  (一)范畴词

  中文里经常使用范畴词来表达特定事物的特征,常见的范畴词有“水平”“方式”“方法”“问题”“领域”“局面”“情况”“态度”等。而白皮书中使用的范畴词往往没有具体含义,而只是搭配需要和语言习惯。

  例1:各级人民代表大会和政治协商会议对宗教信仰自由政策和法律法规的贯彻执行情况实施监督检查。

  ……implementation of the policy and the enforcement of pertinent laws and regulations……

  “情况”在这里就是范畴词,没有具体含义。若译为“condition”,虽无语法错误,但实为冗词。而“贯彻执行”本身就是一种具体情况,英译中直接删去“情况”不译。这遵循了目的论原则,使英语更为简洁自然。

  例2:开设教职人员解经骨干培训班、宗教活动场所民主管理组织负责人培训班等,提升宗教团体自我管理水平。

  ……the level of self-management……

  这个例子中“水平”一词不译。英文中没有哪个词可以确切表达中文里“水平”的意思,除了“level”,但理解起来还是很抽象。“自我管理水平”可以理解为“自我管理能力”,即“the capability of self-management”。白皮书属于信息型文本,因此“level”表达出了“能力”之意,读者理解起来比较容易。

  (二)四字词语

  中文里常用四字词语来表达复杂晦涩的内容,不仅结构简洁,还包含深层含义。白皮书属于官方文件,更要求语言的凝练性。

  例3:新疆依照法律法规,按照“制止非法、保护合法、抵御渗透、遏制极端、打击犯罪”的原则,保护宗教信仰自由,对宗教事务进行管理,保障正常宗教活动有序进行。

  ……“stopping the illegal,protecting the legal,resisting infiltration,containing the extreme and combating crimes”……

  本句中的四字词语紧凑精确地传递了信息。目标语读者看不懂中文,这就要求译者通过使用俚语或惯用搭配来重新表达源语意思。译本中使用并列的动名词结构,也就完成了文本类型理论中的信息功能。笔者在翻译中遇到四字词语,就不用字对字硬译,尝试简明表达即可。

  此外,白皮书中还有很多四字词语的例子,笔者会将这些惯用译法积累下来,在实践中能应对自如。形容词加名词结构的如:公益捐赠(charitable donations)、心灵慰藉(spiritual consolation)、国家统一(national unification)、民族团结(ethnic unity)、社会稳定(social stability)、环境保护(environmental protection)等。

  (三)文化特色词

  “理解是表达的前提,表达则是理解的结果”(徐梅江,2000)。只有完全理解文化特色词,才能忠实地翻译,以达到语言的交际功能。

  例4:对带有宗教色彩的传统习俗,如起名、站礼、送葬、过乃孜尔等,予以尊重。

  ……Nazer (memorial activities)……

  “乃孜尔”是新疆地区穆斯林纪念亡人举行的悼念活动。如果读者对伊斯兰文化知之甚少,只通过音译就解决不了问题。因此要通过括号内的补充来进一步解释,也完成了信息功能。给笔者的启示是抽象名词具体化,将复杂概念具体描述即可。

  此白皮书中还有类似的例子,如:礼拜(attending religious services)、封斋(fasting)、拜佛(worshiping Buddha)、讲经讲道(preaching)、弥撒(attending Mass)、受洗受戒(being baptized or ordained)、终傅(observing extreme unction)等。

  例5:积极开展“请进来”“走出去”。

  Promote“welcoming in” and “going global.”

  “請进来”和“走出去”就是典型的文化特色表达,是我们一直以来接触的惯用表达。但读者如果不了解中国的发展背景,就很难理解意思。根据白皮书上下文内容,我们可以理解“请进来”指我们欢迎外国宗教人员来中国,“走出去”指我们也应该去国外学习交流。这样翻译也符合目的论的忠实原则。

  三、句子层面

  (一)无主句

  “英文是主语突出型语言,而中文是主题突出型语言”(蒋坚松,2002)。中文省略主语后不影响理解,但英文要严格遵循语法规则。不难发现,白皮书或政府工作报告中大量使用无主句,这要求译者进行灵活处理。

  例6:加强教职人员培养培训。

  The training of clerical personnel has been strengthened.

  有时官方文件句子中的主语是不言自明的,写出来反而显得多余。本句中的主语很显然是“政府”或“国家”。译本中使用被动语态以强调具体内容。除了用被动语态,笔者在翻译中还通过补足主语来保证英文的完整性。

  再如:充分尊重信教公民的宗教感情、信仰需求:Citizens religious feelings and needs are fully respected.

  保障宗教界参政议政权利:Religious personages right to participate in the deliberation and administration of state affairs is protected.

  不断拓宽获得宗教知识的途径:Channels for believers to gain religious knowledge have been expanded.

  (二)平行结构

  中文议论文中的平行结构较为常见,通常是将某个观点分解为有联系的几个方面加以论述。

  例7:中国政府禁止任何组织或者个人利用宗教进行分裂国家、传播宗教极端思想、煽动民族仇恨、破坏民族团结、扰乱社会秩序、损害公民身心健康的活动;禁止利用宗教妨碍国家行政、司法、教育、文化、婚姻、计划生育、继承等制度的实施;禁止利用宗教进行其他危害国家安全和利益、社会公共利益和公民合法权益的活动。

  The Chinese government prohibits……The government prohibits……It also prohibits……

  本句中文看似很長,实际上只有一个句子。汉译英中划分句子结构是翻译的第一步。本句用分号隔开,结构清楚明了,因此译本中有3个句子。笔者也在实践中得出结论:汉英翻译中最忌讳的就是把中文里的“一逗到底”照搬到英文中,这是不符合语法规则的,也会让读者一头雾水。

  (三)反复

  反复的修辞手法是为了强调某种意思,突出某种情感,特意重复使用某些词语。

  例8:其本质是反人类、反社会、反文明、反宗教。

  It is by nature anti-human,anti-society, anti-civilization and anti-religion.

  平行结构和反复之间是有区别的,尽管它们有时看起来很相似。反复是为了强调某个意思或突出某种情感而重复使用某些词语或句子,侧重点在于重复的词或句子。平行结构则是把结构相同或相似、内容相关、语气一致的3个或3个以上的短语或句子排列起来使用。侧重点不在相同的词语上。根据目的论的忠实原则,笔者将4个“反”统一译为“anti-”,也表明了我国反对宗教极端主义的坚定立场和态度。

  四、篇章层面

  衔接。例9:新疆各级政府相关职能部门积极帮助宗教界解决实际困难,努力做好服务保障工作。帮助宗教团体和宗教院校改善办公、办学条件,消除宗教活动场所安全隐患,将教职人员纳入社会保障体系,还定期对生活困难等符合条件的教职人员发放生活补贴。

  Relevant functional departments at governments at all levels in Xinjiang actively help religious circles solve practical difficulties……They help religious organizations and school……

  这个例子完全符合目的论的连贯性原则。译本中的“they”指的是“新疆各级政府相关职能部门”,译者通过补充代词来实现语篇内部的连贯,避免了不必要的重复,也符合文本类型理论的信息功能。

  五、结语

  白皮书涉及国家政策,因此英译本必须精确严谨。译者在忠实于原文信息和内容的基础上,还需要掌握不同的技巧来灵活处理。翻译功能理论则为白皮书这类政府官方文件的翻译提供了有效的理论依据和支撑。翻译工作者应遵循黄友义提出的外宣翻译“三贴近”原则:贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯(黄友义,2004)。对于涉疆问题的文本翻译,译者要在正确翻译理论的指导下,既实事求是,向国际社会阐明中国新疆宗教信仰自由状况的真实情况,又充分吸收借鉴多元文化,客观公正地表达自己的立场。

  参考文献:

  [1]Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

  [2]Nida.Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

  [3]Pinkham.The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

  [4]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(3):18-22.

  [5]过家鼎.注意外交用词的政治含义[J].中国翻译,2002(6):59-60.

  [6]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.

  [7]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(2):9-14.

  [8]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

  [9]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002.

  [10]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

  [11]卢敏.如何做好中央文献翻译工作[J].中国翻译,2002(5):48-51.

  [12]王弄笙.汉英翻译中的Chinglish[J].中国翻译,2000(2):31-35.

  [13]王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J].中国翻译,2002(1):23-28.

  [14]武光军.2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余[J].中国翻译,2010(6):64-68.

  [15]徐梅江.汉译英的双向理解与完美表达[J].中国翻译,2000(6):14-16.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论