摘 要:生物医学论文指生物医学科学技术领域中的学术论文,属于科技论文的一种。生物医学论文的翻译对推动国内生物医学的发展和交流有重要意义。针对生物医学论文词汇的翻译,本文在分析其特点的基础上,提出了保留词性、转换词性和結合语境进行翻译的3种方法,以期为生物医学英语翻译提供借鉴。
关键词:生物医学;词汇;翻译
一、引言
随着经济全球化发展的加剧和我国国力、医学科学的长足进展,众多医学新发现也不断涌现。生物医学是关系到提高医疗诊断水平和人类自身健康的重要工程领域。生物医学翻译能让这些先进技术、发明、发现在世界其他地方发挥作用,从这一点来说,生物医学翻译可谓是至关重要。然而,中国医学翻译的现状是,发展缓慢且没有成熟系统的翻译理论来指导实践。这部分是因为医学论文主要是由医生、药剂师翻译。由于这些人对翻译研究不感兴趣且大多没有系统地学习专门的翻译理论,所以他们在翻译实践时也不会把自己对翻译的发现和思考整理出来,升华成理论。而很多受过翻译培训,系统学习了翻译理论的译者却因为生物医学行业的高度专业性,译文质量很难得以提高。本文在介绍生物医学论文词汇特点的基础上,结合实例分析翻译对策。
二、生物医学词汇的特点
生物医学是综合医学、生命科学和生物学的理论和方法发展起来的前沿交叉学科。从宏观上说,生物医学词汇有以下4个特征。
第一,丰富性。生物医学英语词汇源于西方,大约70%来源于希腊语,25%左右来源于拉丁语,来源于英语的不到5%,其余则源于法语、阿拉伯语、德语等。
第二,专业性。医学属于综合性学科,涉猎领域广泛,而英语,本身就具有一词多义的特点。
第三,综合性。生物医学本就是综合医学、生命科学和生物学的理论和方法发展起来的前沿交叉学科。随着医学的飞速发展,医学英语的发展趋势也变得纷繁复杂。
第四,复杂性。由于生物医学涵盖的专业十分广泛,不同的专业下还存在着数量庞大的分支,使生物医学英语词汇具有复杂性。
三、生物医学词汇的分类
(一)专业词汇
1.缩略词
医学词汇构词长而复杂,为了将信息以最简洁清晰的方式表达出来,医学英语会大量采用缩略词。生物医学缩略词的主要形式有:①提取词组中每一个单词的首字母;②提取词组中主要单词的首字母;③提取词素首字母;④综合提取。
2.术语冠名
生物医学中的疾病、手术、解剖结构、临床检验等常被冠以人名、地名形成冠名术语。如“肝功能分级”就是为了表彰Child和Pugh两个医学家在“肝功能分级”领域做出的巨大贡献,而被冠以两位医学家的名字,即“Child-Pugh”。
3.其他专业词汇
在生物医学论文中,专业词汇不胜枚举。以下是注射相关专业词汇:①腹腔注射——intraperitoneal injection;②鞘内注射——intrathecal injection;③玻璃体腔注射——intravitreal injection。
(二)半专业词汇
半专业词汇,即用于生物医学语境中具有明确生物医学含义的普通词汇,如老鼠。首先我们要知道,生物医学实验鼠有大鼠和小鼠的区别,大鼠应翻译成“rat”,小鼠应翻译成“mouse”。这里的“裸鼠”并不单指它无毛(naked or hairless),而是先天性胸腺缺陷的突变小鼠,应该翻译成“nude”。
四、生物医学词汇的翻译
(一)保留词性
例1:在这3个miRNA中,miR-196b-5p在胃癌中的上调最为显著,并且它在胃癌中的上调倍数最大,这暗示它可能在胃癌中发挥了更重要的调控功能。
译文:Among the 3 miRNA,miR-196b-5p was with a largest fold change in gastric cancer,suggesting that it may play a more important regulatory role in gastric cancer.
分析:在生物医学文本中,出于客观严谨的需要,形容词出现得不多。但大多数情况,汉语中的形容词只要不过于冗长就可以直接转换为英语中的形容词。
(二)转换词性
1.动词转换成名词
汉语偏好动词,而英语则恰恰相反,一句话一般只包含一个谓语动词,且英语青睐名词。两种语言出于各自独有的特点,汉译英时,汉语动词常常需要转换成英语名词。
例2:这个副主任医师坚持取消旧的规定,建立新的规章制度。
译文:The associate clinical professor insisted on the abolishment of the old rules and the establishment of new regulations.
分析:上例中的汉语动词“取消”“建立”被分别翻译成了英语名词abolishment、establishment。
2.动词转换成形容词
汉语中某些表情感知觉等心理活动状态的动词,大多可以转换成英语中的形容词,多以“be+形容词....”的结构来表达。
例3:你知道还有什么可引起子痫?
译文:Are you aware of what else may cause eclampsia?
3.动词转换成介词/介词词组
英语中介词很多,且有一部分英语介词本身是由动词转化而来并具有某些动词的特征。所以,在汉译英时,汉语里的某些动词往往可翻译成英语介词或介词词组。
例4:这些中医教授们不顾一切困难挫折,坚持向科学化、规范化、定量化的方向努力。
译文:The professors in traditional Chinese Medicine kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks for directions of scientificalness,standardization and quantification.
4.形容词/副词转换成名词
在汉译英时,有时出于修辞和语法结构等考虑,也需要把汉语某些形容词或者副词转换成英语中的名词。
例5:这个医生觉得治疗这个病并不难。
译文:The doctor felt no difficulty in treating the sickness.
5.名词转换成动词
虽然在汉译英中,汉语动词常常被转换成为英语名词,但也不乏与之相反的情况,即将汉语名词转换成为英语动词。
例6:(保健功)其特点是操作简便,容易掌握,经常锻炼有促进局部或全身气血流畅、灵活关节、强健筋骨等作用。
译文:Characterized by convenient operation and easy mastery,the frequent practice functions to promote the smooth circulation of qi and blood,lubricate the joints and strengthen the tendons and bones.
分析:上例中的“特点”较为抽象的概念,在汉语中通常用名词来表达,而英语中则倾向于用动词来表达。
6.动词转换成副词
例7:医院院长让专家们进来,而让其他人出去。
译文:The hospital superintendent permits the experts in and others out.
(三)结合语境
在翻译过程中,语境是需要优先考虑的因素,有时甚至先于规则、理论和基本意义,在医学论文语境下,许多常用词通常带有特殊意义,译者需要区分一个词是否属于特殊词汇。
例8:……将离心管放到磁座上去除上清。
译文:The centrifuge tube was placed on the magnetic base to aspirate the supernatant.
分析:一開始,笔者只是把“去除”这个词作为一个常见的动词来处理,并把它翻译成“discard”。但事实上,动词“弃”是生物医学实验中的一个特殊动作,应该翻译成“aspirate”。
五、结语
医学技术的巨大进步和国际交流日益频繁,吸引了越来越多的学者和翻译家从事医学翻译工作。近年来,大量医学翻译相关的论文、书籍、文献、研究成果发表,为医学翻译的发展做出了巨大贡献。目前,对医学文本中词语和句子翻译的研究已经走向成熟和规范。但我们必须看到,国内医学翻译,特别是生物医学翻译研究尚处于起步阶段,还有很长的路要走。首先,翻译理论体系不完善,缺乏医学翻译理论的指导;其次,生物医学领域与语言学科的结合还有待加强。笔者希望医学工作者能更多地关注生物医学翻译,同时,更多的译者将生物医学作为翻译的主要领域,提高生物医学翻译的质量。相信随着现代医学、人工智能、专业翻译技术的发展,生物医学翻译的水平将大大提高。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]韦薇,杨寿康.科技英语文体研究[M].长沙:中南大学出版社,2015.
[3]张顺兴.医学英语读写教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[4]王亚娜.生物医学论文的语言特征及写作技巧[J].中山大学学报:医学科学版,2009(11):799-802.
[5]李慧.生物医学英语翻译的得体性处理[J].中国科技翻译,2012(5):8-11.
[6]梁丽娟.医学论文的写作、英译与投稿[M].杭州:浙江大学出版社,2005.


最新评论