摘 要:本文以定性定量为研究方法,自建钱江学院外国语分院08-15级英语专业本科学生期中翻译作业语料库。以上海外语教育出版社出版的《英译中国现代散文选集》(一)(二)(三)(四)中的经典部分《散文佳作108篇》(张培基著)为参照语料库,对其中的词汇搭配进行分析研究,评估我院学生的翻译水平,此项研究能找出我院英专学生翻译方面的可取之处和可改进之处,其结果能为翻译教学提供定性定量指导,以全新的研究角度来研究此类问题。
关键词:语料库;词汇搭配;英语翻译
一、引言
语料库(corpus)是为专门用途设计的﹑具有特定结构﹑能够通过计算机程序进行检索,达到一定规模的有代表性的语料结合(曹合建,2008)。近年来,受机器翻译、人工智能、大数据新技术的出现,基于数据的研究方法越来越受人们青睐。机器翻译技术的发展一直与计算机技术、信息论、语言学等学科的发展紧密相随。国内外学者对翻译词汇搭配问题早已开始研究,但是大部分都是凭借经验之谈,没有用语料库进行定性定量研究,或只呈现问题现状,未见实质性研究的对策。因此,本次研究参照语料库,以其中“think”“make”和“world”这3个高频词汇为研究对象。为分院甚至本科英语专业的学生提供一个相应的词汇搭配模板。
二、理论来源
(一)研究参照对象理论来源
《英译中国现代散文选》(一)(二)(三)(四)是张培基先生自译自编的英汉对照读本,涵盖了对多位著名散文作家作品的译作。一直以来,本书供国内外汉英文学翻译研究者、大学翻译教师、大学高年级学生、文学翻译爱好者,备考翻译硕士的学生以及广大英语学习爱好者参考阅读,是笔译的经典材料。因此,将其中的经典部分《散文佳作108篇》作为对象,建立标准语料库进行定量分析,此方式得出的结果更具说服力。
(二)搭配理论
搭配(collocation)这一术语首先由Firth于1957年提出,他认为搭配这个专业术语可以“应用到测试词语的可搭配性上”。他把搭配定义为“习惯性共同出现的词语”。同时,他认为,一个词的词义取决于该词与其他词之间的横向组合关系,因此在决定词的词义时应该要从词法、语音、句法、语境、搭配等多方面来分析。1991年Sinclair首次使用语料库的方法进行词语搭配研究。此后语言学家开始使用语料库进行词语搭配研究。在研究方法上,Jones和Sinclair(1974)在基于语料库的词语搭配研究中确立了一系列基本方法,其中包括跨距界定、搭配词与关键词(节点词)之间搭配力的测量以及显著性搭配的统计等,真正实现了在验证数据的基础上精确、客观地描述词语的搭配行为。搭配是习惯性共同出现的词语。关于搭配的定义众说纷纭,但是从以语料库为基础的研究角度來看,搭配指词语共同出现的特有模式,也就是说在语料库数据中同时出现的特定的词语。使用语料库可以轻易地总结出词语的搭配和词频。以语料库为基础的研究使对词语搭配和词频的分析更加精确和具有说服力。McEnery2006
词语似乎只需要线形共现,具有某种程度上的显著临近,或者是在连续体上,或者是在某个截断点内。正是这种组合关系,被称之为搭配词汇就是在特定语域内,一个词与另一个词或更多词同现的倾向Hallida1996。
在英语中,搭配指一个词或词语的自然组合和序列,这些词或词语同时出现的频率比偶然出现的频率要高。卫乃兴2006指出,典型的词语搭配是表达意义、进行语言交际的重要手段,掌握典型的词语搭配是英语学习者在学习过程中的重要任务之一。通过使用那些能更好匹配语境的,具有更加准确意思的成对词语,搭配可以更好地避免词语滥用和歧义。母语为英语者对词语搭配较为熟悉,但对母语非英语者来说,较容易产生一些不自然的搭配。
本文选择了“think”“make”和“world”这3个高频词汇为研究对象进行分析。
三、实验体介绍
杭师大钱江学院是经中华人民共和国教育部批准、由杭州师范大学举办的一所全日制本科独立学院,多年来一直致力于英语专业转型,取得了不错的成果。此外,杭师大钱江学院外国语分院的英语水平也达到了62%的专四通过率,因此,以其学生作业作为实验体对中国英语专业学生的词汇搭配研究是具有一定的参考意义的。而翻译课作为英语专业的必修课程,最能体现学生的英语水平,也有利于笔者对此进行分析研究,从而获得一些词汇搭配的知识。
为了更好地研究词汇搭配,笔者将收集来的08-15级的散文翻译作业的Word文档转化为AntConc 3.5.7可读取的txt文档,并人工删去乱码、全角、中文、学生姓名、班级等相关个人信息,从而保证语料库文本为清洁原始文本。经过处理,语料库的总词数为693 566个。此外,本研究的参照语料库为张培基版本的散文英文译文,均选取张培基的《散文佳作108篇》,词数为61 056个。《散文佳作108篇》选取文章题材多样的散文,所有文章均有中英双语对照,由于本课题研究学生的英文译文,故选取其中的英文译文作为对照。
四、方法
(一)语料库
语料库指经过科学取样和加工的大规模电子文本库,是以电子计算机为载体承载语言知识的基础资源,其中存放的是在语言实际使用中真实出现过的语言材料(郁青青2014)。本研究的语料库数据来自杭州师范大学钱江学院英语专业2007-2015级学生期中作业英文译文,翻译原文为张培基的中文散文。原数据均为Word格式,经过手动处理后,我们将原数据转换成电脑可识别的清洁文本,处理后为txt格式。语料库的总词数为693 566个。
(二)研究工具
Laurence Anthonys AntConc 3.5.7是由Laurence Anthony教授在日本早稻田大学科学与工程系开发的软件,用于检索本研究中两个语料库中的数据。AntConc在语料库以及其他量化语言研究方面非常受欢迎,基本功能包括搜索词和词频统计,利用Clusters/N-Gram搭配分布。
在这项研究中,主要执行两个功能:统计书输入的词的频率和利用Clusters/N-Gram对输的词进行搭配分析。
五、对比分析
(一)think
“think”作为杭师大钱江学院08-15级学生翻译作业这个语料库的高频词汇,出现的频率为482次。由于”think”在学生翻译作业语料库的主要词性为动词,其语法搭配集中在节点右侧,故本文将着重分析其作为动词时的语法搭配。
由表1可见,在学生的翻译作业中,出现频率最高的语法搭配是”think about”和“think of”,出现次数分别为23次和30次。
”think about”的中文意思为“考虑、思考、看待、认为”,而”think of ”的中文意思为“记起、想起、考虑、想象”。由此可见,这两个词组的中文意思有部分重叠,对于非英语为母语的学习者来说很容易混淆。那么,当中文意思为“考虑、思考、看待、认为”或“记起、想起、考虑、想象”时,张培基先生是怎么翻译的呢?
例如:“而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!”
这句话出自朱自清的《背影》。张培基先生将其翻译为”Besides,it was certainly no problem for a person of my age to look after himself.Oh,when I come to think of it,I can see how smart I was in those days!”而学生的翻译作业中有学生将其错译为”think about”。虽然”think about”也有“想”的意思,但是它一般指仔细回想、仔细考虑过去的事情,或者考虑某件事情是否切实可行。它的英文近义词为”take into consideration;take into account;reflect upon”。而”think of”一般指突然想到、想出、打算,它的英文的近义词为”imagine;regard as;look upon;take to be”。但是,这两个词组并不是完全不可以互换的,在表示“考虑”和表达“对……有某种看法”时,这两者可以互换的。如:Dont think of/about me anymore.不要再考虑我了;What do you think of/about the film?你认为这部电影怎么样?
基于翻译的忠实原则,学生在翻译时译者必须在充分理解原文意思的前提下进行翻译,忠实于原文语境,从而选择出更适合当前文章语境的搭配。
(二)Make
“make”作為张培基散文选的高频词汇,在散文集这个语料库中出现的频率为11次。在散文集中,出现频率最高的搭配集中在节点右侧。
由表2可见,“make”最常见的是将其作为实义动词,后面加名词,如:make a balance;make a break。
其次是作为使役动词,后面加形容词做宾语补足语,如:make sense;make clear。
这两种用法对英语学习者来说也是比较常见的用法,但是如何将其用得更精准、更地道却是比较困难的。
例如:“和尚最大的努力,是否认现世而求未来的涅槃,但他若不曾了解现世,他又怎能看堪破现世,而跳出三界之外呢?”
这句话出自庐隐先生的《恋爱不是游戏》。张培基先生将其译为”Buddhist monks exert every effort to renounce this life in favour of future nirvana.But,without a full knowledge of this life,how could they see through the vanity of human society and make a clean break with this mortal world?”其中最有特点的就是”make a break”这个词,原文为“堪破现世”。有学生将其译为”see through the life”,虽然也做到了忠实原文,表达出了原文所要表达的意思,但是却缺了原文的韵味。而张培基先生将“堪破现世”译为”make a clean break with this mortal world”,既保留了“堪破”,又增加了和尚尽最大努力涅槃最终才堪破现世的不易,值得广大英语学习者学习。由此可见,在翻译过程中,从原文中灵活地跳脱出来,提纲挈领,表达出最精华的意思才会形成更好的译文。
(三)World
在学生语料库中搜索“world”一词共有307条词条。以下是“world”词族在语料库中高频搭配的统计结果。
据表3可以看出,对于翻译“在世界上”这个短语,学生给出的答案主要为两种。第一种为“in the world”,第二种为“around the world”。以下为统计结果。
学生语料库中“in the world”和“around the world”总使用频次为90。其中,“in the world”出现频次为82次,占91.11%;“around the world”为8次,占8.89%。而在标准语料库中,“word”词族高频搭配统计结果如表4所示。
表4 “world”词族高频搭配统计结果
word collocation FREQ
world in the world 8
由此可得,在标准语料库中,“在世界上”在大部分情况下被翻译为“in the world”。此现象是否说明表达同一个意思的“in the world”和“around the world”在使用上又存在什么区别?
翻译“in the world”的学生要优于翻译“around the world”的学生呢?
首先,同一个意思的“in the world”和“around the world”在使用上又存在什么区别?从字面上看,这两个词组最大的区别是两个介词的使用。牛津字典给“in”的定义为:Expressing the situation of something that is or appears to be enclosed or surrounded by something else;“around”的定义为:Located or situated on every side。从字典给出的定义可以看出,“in”强调的是范围内,也就是世界内的概念,而“around”强调的是全,整个,也就是全世界、整个世界的概念。这两个短语在使用时虽然表面意思相同,但侧重点不同。具体使用要根据源语言(source language)的语境进行判断。所以要判断翻译“in the world”的学生要优于翻译“around the world”的学生还需要回归到源语言的具体语境中。
以下为学生翻译为“in the world”的源语言。
源语言:有一种蝴蝶,比世界上最美丽的蝴蝶可能还要美丽些。
这句话中的“在世界上”更加强调范围,也就是在世界范围内,这种蝴蝶最美丽。所以这里将“世界上”翻译为“in the world”最合适。
以下为学生翻译为“around the world”的源语言。
源语言:他收集和编纂了100多条友谊方面的中外格言。
此句中虽然未出现“在世界上”的字眼,但蕴含了“在世界上”的概念。并且此概念强调的是全、整个的概念,在全世界中他收集和编纂了100多条友谊方面的中外格言,所以用“around the world”更加适合。
由此看来,使用“in the world”的同学并不意味着优于使用“around the world”的同學,只是在不同的语境(context)中,同学们做出了最优选择。
六、结语
本研究对词汇搭配进行分析研究,在此基础上,提出了一些个人的看法,以改进翻译教学。当然,由于时间和作者能力有限,在大学英语专业翻译教学中还有很多问题需要再进一步的研究和探索。未来,笔者希望能够进一步借助语料库这一工具,继续深入开展关于高校英语专业翻译教学其他文体的相关研究,以更好地促进自己将来的教学实践。
参考文献:
[1]Henry Widdowson.J.R.Firth,1957,Papers in Linguistics 1934–1951[J].International Journal of Applied Linguistics,2007(3).
[2]Halliday,M.A.K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[3]Halliday,M.A.K.Lexical Relations[C].System and Function in Language,1976.
[4]Jones S,Sinclair J.English Lexical Collocations:a Study in Computational Linguistics[J].Cahiers De Lex Icologie,1974.
[5]McEnery,T.Corpus-Based Language Studies:an Advanced Resource Book[M].London:Routledge,2006.
[6]Sinclair,J.The Search for Units of Meaning[J].Text,1996(2).
[7]曹合建.基于语料库的商务英语研究[M].北京:对外经济贸易大学版社,2008.
[8]卫乃兴.基于语料库学生英语中的语义韵对比研究[J].外语学刊,2006(5).
[9]郁青青.基于语料库的商务英语高频描述类词汇搭配研究——以英语单词financial为例[J].淮海工学院学报:人文社会科学版,2014(12).
赞(0)
最新评论