摘 要:电影的优秀译名能够吸引大批观众,并且能够实现电影预想的文化价值和商业价值,具有较重要的作用。而在我国,外国的电影在国内上映时都会取一个具有中国特色的电影片名,以便在中国展开更多的电影宣传,获取更多的电影票房。在汉译英语电影片名时,多会使用诗词或成语或是汉语中的“之”字结构辅助翻译,不仅具有中国文化特色,也更符合中国观众的审美。而汉译英语电影片名最常用的就是音译、直译、意译、音译+意译/直译+意译的翻译方法,本文基于此,详细探讨英语电影片名汉译中常常使用的翻译技巧和翻译方法。
关键词:英语电影;片名汉译;翻译技巧;方法
一、引言
时代的车轮滚滚而过,社会也迎来着巨大变革,经济水平直线上升,带动人们的生活水平也逐步上涨。而在人们物质生活水平上升的同时,人们对精神需求的水平也越来越高,此时,电影作为一种物质精神双方面的消遣,观看量直线上涨,也有更多的人开始懂得欣赏电影的艺术美。一部成功的电影,不止包括演员、演员演技、画面、台词、内容及音乐等,电影片名也是电影成功的一大关键性要素,优秀的电影片名能够激起观众们购票观看的欲望,继而达到电影预期的效果。
二、电影的片名功能和常用的取名方法
(一)电影片名具备的功能
1.美感功能
具有美感的电影片名就是艺术的化身,其不仅能让观众们充分感觉到语言的魅力,也能充分激起观众们的审美体验,让观众们提前具有视野中的审美期待感。例如,电影《云图》(Cloud Atlas),从片名中就能感受到恢宏壮阔的气势,如同电影中罗伯特·弗罗比舍创作的《云图六重奏》一样,迎面而来的就是一种壮观的美感。
2.信息功能
电影片名最基础的功能就是信息功能,通过电影片名传递出电影中想要表达的内容,在观众们真实观看电影之前就能形成对电影的总体印象,优秀的电影片名能够向观众传递出电影的题材、主人公、电影背景、剧情等。例如,电影《这个男人来自地球》(The Man from Earth),从片名中就能发现这是一部关于人类生存、外星文明的科幻电影。
3.祈使功能
电影片名的祈使功能其实也代表着电影的商业效益。在电影中投入大量的资金、人力和资源后,要在电影院接受来自广大观众的检验,而检验结果可以直接从票房和影评中直接体现,优秀的电影片名更能吸引观众的观看欲望。例如,电影《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption),仅凭“救赎”二字就能吸引大部分观众的观看兴趣,吸引观众们购票观看。
(二)电影中常用的取名方法
1.暗示性片名
暗示性片名即使用隐喻性的修辞手法取片名,乍一看去,电影片名与电影本身似乎毫无关系,但实际又为电影内容作出最佳的升华。例如,《二十二》(Twenty Two)暗喻着日本侵华战争中的“慰安妇”在开拍电影时仅剩下22位,电影的主要内容也是在讲述她们的生活日常。
2.人造性片名
人造性片名是一种新鲜词汇,其来源于人们日常的生活中的各种熟悉字词,将其抽取部分字词组成更具创新性的词汇,能够引起人们在生活中的共鸣。例如,《黑客帝国》(The Matrix)、《人工智能》(Artificial Intelligence: AI),都属于人造性词汇。
3.描述性片名
描述性片名代表着以见到的直接命名,有两种类别,一种是通过片名能够了解电影类型、电影内容等基本信息;另一种是涉及到电影主角、地点的片名。例如,电影《佩小姐的奇幻城堡》(Miss Peregrine's Home for Peculiar Children)就能够观察出电影的主角和故事发生地点,而电影《沉睡魔咒》(Maleficent)则能够了解到电影的类型和内容[1-2]。
三、中英电影片名存在的差异
(一)中文电影片名的具体化与英语电影片名的抽象化
相比于中文电影片名,英语电影片名非常简单,也比较抽象。例如,电影The Truman Show,直接翻译可翻译为Truman's Show,Show也具有表演、展示的意思,而中文片名则译为《楚门的世界》,与电影中的内容更加符合,世界这个词也体现出一种大局意识。再比如电影Scent of a Woman,汉译片名则为《闻香识女人》,就把片名更加具体化,直接突出以香水为主题的两位主角的重生之旅。
(二)中文电影片名的动态化与英语电影片名的静态化
这一差异与英语和汉语的语言特质有着较大关联,相比于汉语,英语多为静态性质的词汇,表达上也以静态为主,而汉语词汇则多为动态。例如,美国系列电影Finding Nemo和Cars,这都是名詞式的表达,而汉译却将其动态化,翻译为海底总动员和赛车总动员,都属于动态表达,也更符合电影内容。
(三)中文电影片名的全面性与英语电影片名的部分性
许多英语电影在取名时都是依照电影的主要元素进行取名,如著名电影Léon,这是剧中男主人公的名字,仅从这个名字中观众并不能获得太多信息,而汉译版本《这个杀手不太冷》不仅突出主人公的身份,也一起凸显出主人公的性格和故事大概走向。又比如Thor,这也只是主人公的名字,但不了解漫威宇宙和漫威神话体系的观众就不知道Thor的身份,而汉译片名《雷神索尔》则清晰的显示出主角的身份,是一位掌控雷电的神明,这也是主人公的主要技能,中文版电影片名概括更为全面。
(四)中文电影片名的民族文化特色更重
英语的电影片名几乎不带任何民族象征性或特色性元素,而相比较,中国的电影中就经常带有一些具有中国传统文化特色的词汇、成语等。例如,电影The Matrix Reloaded经汉译版本为《黑客帝国2:重装上阵》,重装上阵这一词取自中国的历史典故,代表重新出发的意思,更符合电影内容。再比如Iron Man这一电影,汉译为《钢铁侠》,使用“侠”这一我国人尽皆知的词语,也更符合主人公的身份,具有浓厚的中国传统特色。
四、英语电影片名汉译常用翻译技巧
(一)利用诗词成语使片名充满诗意
中华文化博大精深,经历史长流后的古典文集和诗集词集等都非常丰富,也具有着独具中国特色的文化之美。为英语电影汉译时,可充分借用中国的诗词成语表达更能让国人理解的意象,也会更加吸引国人前去观看。例如《君子好逑》(Marty)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)、《乱世春秋》(Cavalcade)等,“春秋”“窈窕淑女、君子好逑”都是具有中国古典文化气息的词语,可以让观众们在看到的第一眼就被吸引,进而从片名的诗意中就理解电影内容,也会更受到中国市场的喜爱。
(二)借用四字词语突出汉语特色
富有汉语特色的四字词语在表达上也会更加鲜明的审美意味,不仅结构工整,其抑扬顿挫之语也更吸引观众去观看。例如,《我行我素》(The Chumscrubber)、《乱世忠魂》(From Here to Eternity)、《年少轻狂》(Dazed and Confused)等电影片名,从英语电影片名汉译过来也更具中国特色的形象美。
(三)多用之字结构,凸显简洁含义
“之”字本就是极富中国特色的一个词语,字型简单,但字意非常丰富,不仅可以起到凑音节的作用,也能用来表达情感。例如,《狗镇之主》(Lords of Dogtown)、《暮光之城》(Twilight)、《忠勇之家》(Mrs. Miniver)等,意义简洁,也更能表达出电影感情。
五、英语电影片名汉译常用翻译方法
(一)音译
音译是指直接通过读音翻译,操作简单,也比较易懂。例如,电影《外星人》(E.T.: The Extra-Terrestrial),因为外星人是在近代才出现的新型词语和生物,所以直接翻译也更能让人们理解。
(二)直译
直译是指根据电影原名直接翻译,能够更全面的传达出原片名的意思,不会失真或随意改动,如《大鱼》(Big Fish),忠于词汇意思的翻译,也更能让人们明白。
(三)意译
意译更忠实于电影的内容和主旨,不被字面字音束缚,能够更好的传达出电影的内涵,但必须要在理解电影的基础上进行。例如,《盗梦空间》(Inception)是比较成功的意译例子。
(四)音译+意译/直译+意译
这种翻译方式是在原片名的基础上,提取中国传统文化元素或是电影内容部分,表达电影传达感情,如《人猿泰山》(Tarzan)就是此等译法的优秀案例[3-4]。
六、结语
英语电影片名不是机械性的按照原文翻译为汉语,而是在分析理解电影的基础上,结合中国的文化特色,使用音译、直译、意译、音译+意译/直译+意译进行再次创作分析,如此综合翻译出来的电影片名不仅能够传递出电影想要表达的意思,也具备不俗的商业价值,吸引观众们产生亲自去电影院观看的冲動。电影的翻译方法不分好坏,只有合适,目前也不局限于以上几种翻译方法,在未来的电影产业发展中,期待更多相关人士发掘出更多具有中国特色的英语电影片名汉译方法,促进电影产业的繁荣发展,也能促进文化间的交流与发展。
参考文献:
[1]韩苏日古嘎.论电影片名翻译的英汉对比[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2019(3).
[2]余益辉.多元理论下的英语电影片名的汉译[J].福建广播电视大学学报,2018(2).
[3]易衡.文化视野下英语电影片名翻译分析[J].山东农业工程学院学报,2017(12).
[4]张艺唯,张顺生.英文电影片名汉译中增译方法探析[J].疯狂英语:理论版,2016(2).


最新评论