文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

以“けど”类结尾的不完整句的中日对比研究

时间:2023/11/9 作者: 青年时代 热度: 16309
王泽源

  

  

  摘 要:“けど”不仅在日本教育中备受重视,在中国的日语教学中也不容忽视。本文通过考察日语的对话文,试图明确不完整句中“けど”类是如何与汉语对应,最终发现可以对应为“言已尽”与“言未终”,并且两类占比重相当。

  关键词:けど;言已尽;言未终;中日对比

  一、“けど”的基本含义

  首先了解“けど”的基本含义。这里仅考虑终助词用法。

  《スーパー大辞林》:①事実とは反対の事柄を願う気持ちを表す;②実現しそうにない、はかない願いを表す;③軽蔑し、軽んじる気持ちを添える;④はっきり言わず、遠回しに述べる気持ちを表す。

  《新明解国語辞典》:①実現の難しそうな事柄や事実と反対の事柄の実現を願う気持ちを表す;②あとを言いさしにして、婉曲に述べることを表す。

  总结为:①逆接;②委婉;③轻蔑。

  二、实际对话中“けど”的使用情况

  结合分析资料,观察实际对话中“けど”的使用情况。分析材料如下。

  一是中日对译语料库(2003 北京日研中心编)。

  二是小说:『人間失格』(太宰治、2009、角书店,许时嘉译、2009、吉林出版集团有限责任公司);『ノルウェイの森』(村上春树、2004、講談社,林少华译、2001、上海译文出版社)。

  三是电视剧:『アテンションフ?リーズ』(フジテレビ、2006);《甜心空姐》(上海东方电影频道、2007)。

  通过例文分类可知,《中日对译语料库》中“言未终”①有283(48%),“言已尽”有301(52%),《挪威森林》中“言未终”有26(46%),“言已尽”有30(54%),《甜心空姐》中“言未终”有18(56%),“言已尽”有14(44%),《人间失格》中“言未终”有13(48%),“言已尽”有14(52%)。总的来说,“言未终”共340(49%),“言已尽”有359(51%)。两类所占比相当。

  (一)“言未终”

  1.无接续词

  (1)省略型(p…)

  弥生:どこかってどこ?

  関山:あのう、タクシー降りた時ありましたけど。/下出租的时候还有…

  其他例子还有113例。因为属于“言未终”这一类,因此本身就没有将自己想说的话说完,未说完的部分用“…”代替。这一类中,多表达的是词典中“②委婉”。

  (2)终了型(p。)

  木下:いつまで持ちますかね、あの子。

  太宰:落後者ゼロで行きたいですけどね。/好像会成才的样子。

  其他例子还有83例。因为要包含出“言未终”,因此多为意译。这一类中,多表达的是词典中“②委婉”的含义,也有些涉及“③轻蔑”不需要接续词。

  2.使用接续词

  (1)省略型(接续词p、接续词…/p、接续词…)

  美咲:三人一緒じゃなきゃ!

  弥生:それはそうなんだけど。/虽然是那样,不过…

  其他例子还有98例,因为属于“言未终”,所以将未说完的话用“…”代替。这种情况下的句子包含着“①逆接”,因此需翻译出逆接词。

  (2)中途终了型(接续词p。)

  沙織:ねえ、本当にエビのために頑張ってたの?:

  弥生:そう思いたくなかったけど。/虽然不想这么想。

  其他例子还有46例,此时的“けど”表达出转折的含义,只有前半部分的从句节,因此更加缓和了转折语气,但是由于中文的语言习惯是将接续词使用完整,所以这种“中途终了型”占比很少。有可能是译者的语言喜好。

  具体情况如表1所示,其中合计占比为288(100%)。

  总体来说,不使用接续词比例略大,说明“けど”在“言未终”这类中,更多地表现出委婉语气;省略型的比例要大于终了型的比例,因为用“…”更能表现出“言未终”的含义;中途终了型的比重最小,也许是因为不易表达出“言未终”,只是翻译者自己的语感喜好。

  (二)“言已尽”

  1.终了型(M。)

  三神:ところで美咲さん、ご自分の服どう思われます?

  美咲:いいと思いますけど。/我觉得很好。(《甜心空姐》)

  其他例子还有176例,因为表达的是“言已尽”,也就是后边没有想表达的内容了,因此用“。”终结即可。表达了“②委婉”。

  2.省略型(M…)

  社長:当社で勤務されてどのくらいになりますか?

  社員:ええと、12 年になりますけど。/呃…12年了…

  其他例子还有129例,这种情况下的“…”并不是表示想说的话未说完,而是想要引出对方的下文的意愿。表达“②委婉”。

  3.使用语气助词(M+语气词)

  首先,我们需要明确语气词的作用,这样才能更好的理解这样翻译的原因。即:可缓和语气;可表达“说话者的意图与感情”;可达到“提示”“对比”的效果②。

  这样的例子共有54例,如お客さんのスコッフ?なら、そっちにありますけど…(客官您用的铁铲、就在您身边呀。)

  这一类的“けど”多译为“啊/呢”,多表达出一种缓和语气的含义,即委婉地表达出自己的观点或意图(“②委婉”)。

  情况总结如表2所示,其中合计占比为411(100%)。

  由表2可以发现,终了型占的比重最大,因为“言已尽”,所以大多用“。”结句,表示委婉的陈述;省略型占比次之,因为在会话中,经常会想要继续听取对方的下文;在这一类中,也有一些句子通过语气词来缓和语气,占比最小;在“言已尽”中,是没有对应为“使用接续词”的例子。因为已经已经表达出自己全部想说的话,那么一定不会包含转折的含义。因此,“言已尽”的句子,均为委婉地表达自己的观点,或引出下文。

  三、结语

  本文就以“けど”结尾的不完整句与中文的对比为课题进行了研究。研究发现,“けど”句主要是希望会话可以更加委婉、迂回的进行,这也与日本民族的处事风格相契合。在此用法中,还包含了引出下文的功能。“转折”的用法也占了很大一部分,但是较“委婉”这一用法来说,比重就很低。可能是因为作为转折用法的助词有很多,可以很好的进行替换。

  注释:

  ①本次发表参考白川(2009)的分类基准进行分类“通过这种不完整句是否可以将自己想说的话都说完”进行分类,分为“言已尽”和“言未终”.

  ②借鉴刘他(1988)的《現代中文语法总览》.

  参考文献:

  [1]荻原稚佳子(2011)「日本語母語話者による自由会話における「言いさし」の使用と解釈」《明海大学外国語学部論集》23 明海大学外国語学部

  [2]陈美玲(1993)「日本語の「けど」「が」と中国語の"但是"系の比較研究:翻訳小説を例として」 《言語文化と日本語教育》6 お茶の水女子大学日本言語文化学研究会

  [3]田昊(2013)「「言いさし」の「けど」類の使用実態に関する一考察」『日本語教育』156、 日本語教育学会

  [4]刘月华·潘文娱·故韡著、相原茂監訳(1988、1991)『現代中国語文法総 覧』(上·下)くろしお出版
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论