摘 要:随着经济全球化趋势的加深和多媒体时代的发展,观看影视剧已经成为人们日常娱乐的一种重要方式,影视剧也成为中西方文化交流和传播的必要手段。影视字幕作为沟通中西方文化交流的桥梁,作为理解影片的辅助工具,其字幕翻译的地位也变得愈加重要。本文从探讨字幕翻译的特点、原则入手,以《傲慢与偏见》2005版的电影字幕为对象,分析研究字幕翻译的方法。
关键词:字幕翻译;特点;原则;方法
随着经济全球化趋势的加深和信息时代的发展,大量国内外影视剧进入全球市场,促进了各国经济文化的发展。字幕翻译作为影视剧中的重要组成部分,对传达电影的思想和提高影视效果有着重要的影响。然而,当今字幕翻译仍未能形成完整的翻译策略和方法体系,各种电影的字幕翻译尚未能达到有效传递电影思想和源语文化效果。因此字幕翻译的研究有利于更好地做好字幕翻译工作,实现跨文化交流。
一、字幕翻译
字幕翻译指的是在保留影视原声的情况下,将影视剧中的对话翻译成目的语,通常是以单行或双行的文字展现于屏幕的正下方。由于字幕翻译需要与影视剧中的声音画面保持一致,所以字幕翻译不仅仅是单纯的文本转换,还包括文化之间的转换。
(一)字幕翻译的特点
字幕翻译是为影视剧同步提供解释性文字的过程,受到画面、声音、空间、时间及口语化等因素的限制,不同于文本翻译,有其独特的翻译特点,如大众性、瞬时性、空间限制性和跨文化性。
1.大众性
电视剧和电影是文化传播的重要形式,目的是把思想文化传播至各个国家、各个民族、社会的各个阶层,获得经济文化效益。简·奥斯汀的《傲慢与偏见》这部小说自问世以来便深受全国甚至是世界人民的追捧,曾多次被改编成电影。其受众群体不仅涉及到英美国家而且也包括亚洲的各个国家;不仅涉及到各国的知识分子群体,而且涉及到非知识群体,包括各个不同文化层次的人。
2.瞬时性
从字面上来看,瞬时性是指某个动作或行为的时间极为短暂,但这里是指字幕翻译的显示时间极其短暂。由于字幕需要与影视的声音、画面保持一致,而影视的声音、画面显现都是瞬时的,所以字幕翻译也同样具有瞬时性的特征。若字幕翻译无法与作品中的音像同步,那么观众将一头雾水,难以理解影片的内容,更不用说正确理解作品所要传达的思想信息和文化了。此外,由于不像文本翻译,读者可以停留足够的时间以供自己理解赏析,每个画面停留的时间是极短的,在屏幕上停留的字幕时间同样如此,那么,留给观众扫视的时间则更加短暂。
3.空间限制性
字幕翻译是在影视画面上添加的文字,目的是帮助观众理解影视剧中的话语内容。为了不破坏影视画面,不影响人们的观看效果,字幕通常放在影视画面的底部,空间放置仅占单行或双行。若字幕翻译内容需要占用大量的空间来放置,那么字幕翻译势必会覆盖影像画面,影响画面的完整性,影响观众的观看效果。因此,字幕翻译的空间限制性特征要求字幕翻译尽可能简洁,以保证观众的观影效果。
4.跨文化性
字幕翻译是由一种语言翻译成另一种语言的活动。俗话说:“一方水土养一方人。”地域不同,所使用的语言也会有所不同。语言作为文化的载体,不同的语言也承载着不同的文化,字幕翻译是两种不同语言之间的转换,必然存在着文化的差异,所以字幕翻译具有跨文化性。在字幕翻译过程中遇到一些带有文化色彩的词汇,如文化负载词等,这时候如果要正确理解影视所传达的文化思想,就要求字幕翻译者把握字幕翻译的跨文化性特征,运用跨文化的思维进行翻译。
(二)字幕翻译的原则
影视剧字幕翻译不同于文本翻译,其受众群体广泛、字幕停留时间短、字幕空间仅占单行或双行、字幕翻译跨文化要求高,所以除了遵循一般的翻译原则外还应尽量简洁、通俗易懂,准确传达影视剧的思想内容,使观众不仅能够理解影视剧剧情内容,而且能够更好的了解源语文化。以下是在字幕翻译过程中应注意的翻译原则,这些翻译原则能够更好的指导字幕翻譯者进行字幕翻译。
1.切的原则
翻译界公认的翻译原则是严复的“信”“达”“雅”。“信”指的是忠实于原文的内容、准确传达源语的信息,是译者做翻译时的首要原则;“达”指的是译文的语言表达要通顺流畅;“雅”指的是文字古雅。由于字幕翻译具有大众性,字幕翻译需要通俗明白以适应广大观众的文化水平,所以很显然“雅”的原则在影视字幕翻译中是不可取的。刘重德翻译观“信”“达”“切”中的“切”指的是符合原文的风格,这在字幕翻译中是可取的。“切”注重原文整体的语言风格和表达,这种翻译原则不仅能赋予影视剧字幕翻译鲜明的语言特点,而且能够让人们了解学习源语的表达习惯。
2.通俗原则
由于信息科学技术的发展,观看影视剧已经成为人们日常生活中一种放松消遣的方式,而各国也将影视剧作为获得经济利益和传播文化的重要手段。影视观看群体来自于不同的国家、不同的文化阶层,只有语言通俗明白,才能够吸引更多的观众观影,才能够使观众更易明白影片所要传达的思想内容,也才能够获得更高的收视率或者票房大卖,所以字幕翻译应力求通俗易懂。
3.时间一致性的原则
电影的字幕翻译不仅伴随着画面而且伴随着人物的动作、口形,所以字幕翻译应与源语话语时间保持一致。字幕翻译者在翻译时应根据人物的口形变化和说话时间的长短,保持字幕与其时间长度基本一致。如此便能使电影更加具有感染力。
4.语内连贯原则
电影虽然是由一个个画面组成的有机整体,其故事情节、语言对白是连贯的,每句之间都具有连贯性,若采用割裂的翻译方法,翻译出的译文与原文就会相差甚远。所以为了使字幕翻译准确传达出原文的思想,字幕翻译者需要保持语内的连贯。
5.还原人物原则
电影中的每个人物都有其独特的个性,翻译字幕时,只有把握人物的特点,译出的译文才能够准确表达出人物的鲜明个性,影视剧所要表达的思想情感才能被观众所理解。
二、《傲慢与偏见》的简介及写作风格
《傲慢与偏见》这部小说以出生于平民阶层的女主人公伊丽莎白与富家子弟达西的爱情故事为主线,描写了四对男女不同类型的姻缘故事,深刻揭露了物质因素在婚姻关系和人际关系中所起的决定作用。小说中展现的是乡村的日常生活,反映了18世纪末19世纪初英国工业革命下处于保守和闭塞状态下的乡镇生活和田园风光,是当时文化的一个缩影。当时的英国小说大都在描写女性的情感生活,充满了悲伤抑郁的情感基调,但简·奥斯汀与众不同,采用了喜剧的写作手法对社会生活进行了严肃批判,整篇小说幽默诙谐。另外,在小说中反讽的修辞手法被大量使用,使小说形成了独特的语言表达风格,让人回味无穷。
三、字幕翻译方法
本文将通过分析电影字幕翻译,分辨其所采用的翻译方法,从而得出字幕翻译过程中,在不同的情况下应该采取何种翻译方法。
(一)意译法
意译法主要在于传达原文的意义和精神,而非局限于原文句子的结构和表达。直译法则是在翻译时既要传达出原文的思想内容又要保留原文的句子结构和表达,力求将原文原汁原味的呈现出来。但由于中西方文化和思维方式的不同,句子的结构和风格也会有所不同。若在一些情况下使用直译法,译出的译文将会出现语意混乱的情况,无法传达出源语的内容和文化内涵,甚至还可能会引起严重误解,让读者会觉得云里雾里、莫名其妙,此时则需采用意译法。
例:One day,someone will catch your eye,and then youll have to watch your tongue.
译文一:总有一天某人会抓住你的眼睛,而然后你就不得不注意你的口吻了。(人人字幕组)
译文二:有一天你会喜欢上某人,到时候你可要小心说话了。(飞鸟老狼字幕组)
这句话是简·班纳特在达西和伊丽莎白第一次相遇的舞会上对伊丽莎白所说的,译文一使用了直译法,按照原文的字面意思进行翻译,虽然保留了原句的语序和说话风格,但是显得很不连贯,观众也无法正确理解此句所要表达的意思。而译文二采用了意译法,将原文中的受事者转化为施事者,虽在一定程度上牺牲了原文的语言风格,但是更符合中文的表达习惯,中国观众也会更加容易理解源语内容。
(二)增词法
增词法就是为了满足意义或修辞和句法的需要,增加一些词进行翻译。这种翻译方法不仅遵循了“信”的翻译原则,忠实于原文的思想内容,而且遵循了“达”的翻译原则,使译文更加通顺流畅。增词法并非是译者可以随意增加任何词汇,而是在忠实原文的基础上适当地添加一些词,这些词虽没有在原文字面上出现,但其意思隐含其中。一般情况下,电影字幕翻译的语言要尽可能简练,但是在特殊情况下,增词法也是必不可少的。只有添加一些词,句子才能更加通顺流畅,语意也会更加完整。
例1:Denny is coming!Its only supper and cards.
译文一:丹尼也去的!只是吃晚饭玩牌。(文本翻译)
译文二:丹尼也去的!只是吃晚饭玩牌,但我们会很好玩的。(字幕翻译)
众所周知,观影只是人们的一种消遣。人们观影时心情放松,不会刻意记住某个画面或情节的具体信息。另外,画面具有瞬时性,人们可能不会记住某个人物或情节。例中的说话情景是莉迪雅邀请威克汉姆去姑妈家玩,译文二运用了增词法,增添了“但我们会很好玩的”,使观众轻松了解了莉迪雅说这句话的目的。
例2:As to the other two gentlemen,I shall venture to think of them both as I did before.
译文一:至于对其他两位先生,我的看法依旧没有改变。(文本翻译)
译文二:至于对威卡与达西两位,我的看法依旧没有改变。(字幕翻譯)
在此例中,译文一按照直译法把“the other two gentlemen”译为“其他两位先生”。译文二则使用了增词法将其译为“威卡与达西两位”,具体说明了两位先生指的是谁。字幕是帮助观众进行观影的重要手段,要依据影像画面把前后信息连贯起来,而不是让观众仔细揣摩字幕到底要表达什么意思,使其花更多时间思考影片的深刻内涵。
(三)简化法
简化法要求字幕翻译者用较为简短的话语传达出源语内容和意义,删除不必要的信息。字幕翻译具有空间限制性和时间限制性,要求翻译出来的话语简洁易懂,保证以最小空间被放置和花费最少的时间去理解。所以简化法是字幕翻译法中不可缺少的翻译方法。
例:Country manners?I think theyre charming.
译文一:你是指乡土人情吗?我觉得挺可爱的。(文本翻译)
译文二:我倒觉得乡土人情很可爱。(字幕翻译)
观察例子,明显可以看出译文二相对于译文一来说,更加简洁明了。译文一在表达了源语信息的同时,也保留了原文的表达和风格。译文二直接表达出了原文所要传递的信息和情感,但是改变了原文的语言表达结构和写作风格。译文一和译文二都遵循了“信”和“达”的原则,但是译文二更简洁明了,适应了字幕翻译的瞬时性和空间限制性特征,观众能轻而易举的了解源语所要传达的信息,从而有更多的时间欣赏电影的画面。
(四)语序调整法
翻译要尽可能忠实而准确地把原作的思想内容风格等再现出来,使观众感同身受,因而翻译时,译者对译文的句子结构进行调整非常重要。
例:It is by no means certain another offer of marriage will ever be made to you.
译文一:但不会有另外一个人再向你求婚了。
译文二:你可能再也遇不到这么好的结婚对象了。
这句话是科林斯先生在求婚后对伊丽莎白说的,从譯文中可以看出,为了使译文符合汉语的表达习惯,两种译文都运用了语序调整法。英文中习惯以物作主语,但中文中习惯以人作主语,所以两种译文把原文的以物称作主语改成了以人称作主语,整个句子的结构也发生了变化。另外,英文中的表达大都习惯使用被动语态,中文中习惯使用主动语态,所以译文中将原文的被动语态转化成了主动语态。译文一和译文二的表达都符合目标语的表达习惯,观众也会更容易理解影片所传达的思想内容,但是译文一中“不会”这个否定词的使用比译文二中“可能”这一词的使用更能让人感觉到柯林斯的尖酸刻薄,对柯林斯这一人物形象的刻画更加生动形象,所以译文一更佳。
(五)保留语言风格法
小说是叙述的艺术,而电影中的语言则是以台词的形式出现的。台词是刻画电影人物形象非常关键的因素,保持人物台词语言风格的一致性,是凸显人物形象重要的环节。因此在翻译的过程中译者应该考虑到说话者的身份地位和文化程度。
例1:The lack of propriety shown by your mother,younger sisters and your father.
译文一:是你母亲,妹妹们和你的父亲表现的不得体。(人人字幕组)
译文二:令堂和令妹们表现的不得体,甚至令尊也是。(飞鸟老狼字幕组)
这句话是达西向伊丽莎白告白后说的。“your mother,younger sisters and your father.”在译文一中被翻译为“你母亲,妹妹们和你的父亲”,而在译文二中被翻译为“令堂、令妹们、令尊”。这两种版本虽然意思都表达出来了,但是译文二显得更好。这是因为达西在小说中是一位真正的绅士,不仅身份高贵、腰缠万贯,而且受教育水平高、性情温和、心地善良、忠诚厚道。译文二的措辞和说话风格更能够体现其绅士风度,更能表现出达西的人物形象。另外译文二的“令堂、令妹们、令尊”使用了归化的翻译策略,让中国观众感到亲切熟悉,给中国观众带来更好的观影效果,所以译文二更佳。
例2:As you wish to tell me, my dear,I doubt I have any choice in the matter.
译文一:亲爱的,如果你想说的话,我能说不听吗?(字幕翻译)
译文二:既然你这么想告诉我,我的好太太,我只能洗耳恭听了。(文本翻译)
班纳特先生在作品中是一个热爱读书、喜欢静处、有智慧的人物,而班纳特太太则是一个聒噪、见识粗浅的人。班纳特太太对尼日斐庄园被租出去了的消息感到非常振奋,想要告诉班纳特先生,事实上班纳特先生对之毫不关心,但是面对妻子的聒噪,他又不得不听她说。译文一和译文二都展现出了班纳特先生幽默和无奈的语气。但是译文一将“my dear”译成“亲爱的”不如译文二“我的好太太”,译文二更能展现对妻子的微妙讽刺。另外,译文一使用了反问的语气并且调整了语序,译文二则保留了原文的语序和语言风格,更能够使观众体会到原文的语言表达风格。所以相对来说译文二更佳。
三、结语
影视剧字幕翻译并非易事,它不是简单地将源语言翻译成目标语,而是既要忠实源语言的表达,还要与音响效果、影视画面同步,因此影视字幕翻译受到多种因素的制约。由于字幕本身的特点,再加上不同影视作品的风格特点,字幕翻译必须遵循以上翻译原则,采取恰当的翻译方法。
参考文献:
[1]赵莉.影视作品《傲慢与偏见》英译汉研究[J].电影文学,2014(19):164-165.
[2]李明.英汉互动翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
[3][4][5]陈海燕.《傲慢与偏见》电影字幕翻译的功能性分析[J].文教资料,2010(10):49-50.
[6][7]汪嘉恒,陈炼,朱梦琳.以修辞视角解析电影字幕翻译技巧[J].湖北经济学院报(人文社会科学版),2016(12):152-153.
[8]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.
[9]高红.中国电影字幕翻译之“切”的原则[J].上海翻译,2015(2):28-33.
[10]李华.影视剧字幕翻译原则及策略研究:以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例[J].烟台职业学院学报,2017,23(1):64-66.
[11]Austin,J.Pride and Prejudice[M].Oxford:Oxford University Press,1970.
[12]Bassnet Susan,Lefevere Andre.Constructing Cultures Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[13]左洁,方宗祥.浅析英语影视作品字幕翻译策略:以英剧《唐顿庄园》为例[J].海外英语,2019(10):27-28.
赞(0)
最新评论