摘 要:功能翻译理论明确指出,翻译不仅是一种交际活动、一种文化转换,还是一种将语言功能作为基本导向的跨文化活动。本文基于功能翻译和应用翻译的基本理论,探讨功能翻译理论在应用翻译中的实际应用及启示,望能为此领域研究提供借鉴。
关键词:功能翻译理论;应用翻译;应用启示
一、引言
根据西方译论近年来的发展不难看出,其涌现出许多学派,而且人才众多,内容丰富。以克里斯蒂安·诺德、汉斯·费米尔为领军人物的西方翻译理论,越发活跃,大放异彩,且影响深远。翻译实际就是利用一种语言将另外一种语言表达出来的带有目的性、针对性的行为活动,能为人们理解提供方便。而对于应用翻译而言,其作为整个翻译架构当中的重要构成,有着较广的应用面,几乎涵盖所有领域的翻译。另外,其翻译重视传递信息,且有着较强的应用性。而对于功能翻译理论而言,其把语言功能与翻译相融合,注重翻译中文本功能的价值。本文将功能翻译理论作为研究对象,就其在应用翻译中的应用启示作一探讨。
二、功能翻译理论概述
20世纪70年代初,功能翻译理论在德国首次出现。此理论围绕翻译语言学派当中的一些不足或薄弱环节,借鉴行动理论、语篇语言学、交际理论及信息论等,把研究的重心自原语文本向目标文本转移。因此,在当时的德国译学界,此理论成为了其最活跃且影响最大的学派。
功能翻译理论将翻译当作是一种跨文化且交际互动、文化转移的活动,同时还当作一种由多方专业人士(如译者、委托人等)积极参与的一种复杂行为。当时的德国人在整个功能翻译理论当中,将翻译目标功能完成与否,翻译内容完整与否当作重点内容。而翻译实际就是为那些特定目的而开展的一种活动,其完整与完全相同并不对等,而是要围绕翻译对象,真实、完全的表达出想要表达的内容,以此来更好地满足使用者的各项要求与多元需求。
现阶段,功能翻译理论不仅有系统化的翻译模式,而且还有完整的理论体系,其中,功能翻译目标功能为最根本、最核心的原则。翻译需达成既定目标,且形成特定效果,这样才能更好地帮助人们去理解、去掌握外部文化与知识。
三、应用翻译理论概述
应用翻译又被称之为实用翻译,从根本上来讲,就是一种有着较高实用性的文本翻译。法国著名的翻译理论家德利勒在其所编写的《翻译的阐释》一书当中,定义应用翻译为:将信息传递作为基础目的,借助语用学原则,对实用文本进行翻译。需要强调的是,应用翻译与文学翻译不同。第一,基于问题特征来讲,应用翻译将信息性作为突出重点。第二,从审美价值上来分析,应用翻译注重真实客观。第三,基于翻译策略来讲,应用翻译围绕目的语读者,将其作为服务中心,大多采用归化的翻译策略。
应用翻译学由三种理论构建,即交叉论、转论与立说论。基于宏观层面来考量,包含了体系论、现状论、创建论;从微观上来讲,其对应用翻译理论的内容进行了讨论,并构建了架构;关系论则对全部相关学科间的关系进行了剖析,并对其他学科在翻译学当中的应用进行了研究。应用翻译将全部所学到的翻译知识,均在现实操作中得以应用,因而能为现实社会提供更好的服务。
四、应用翻译中功能翻译理论的应用
(一)商务葡萄牙语翻译中功能翻译理论的应用
伴随全球化进程的持续加快,在各类商贸中,翻译发挥的作用越发突出;商贸翻译势必会涉及到一些经济问题,因此,商贸翻译的实用性、规范性就变得格外重要。通常情况下,商贸当中的翻译理论主要包括建设商贸翻译教材、商务翻译所存在的多元化标准、学生所具有的商务文化意识。
商务贸易要想更加高效,一般需要多种文本形式,以更好地满足贸易需要,但是,因存在着不同的翻译文本,翻译对象所对应的翻译形式也存在差异。当前,比较常用的翻译文本形式主要有契约文本、应用体及广告体等。针对各种文本形式,需求标准也会存在差异。
商贸翻译对翻译内容有较高要求,即要求其真实且礼貌得体,若为契约文本,那么需保证其准确且通顺。所以,翻译者要依据翻译标准的不同,选择与之相对应的翻译形式来翻译;通常来讲,需依据商务需要的复杂度来进行。而在对商务翻译的要求上,除了表达意思要准确,商贸术语要规范,且使用语言应严谨。有学者认为,传统的翻译标本不能用作商务翻译的指导。比如,我国的五羊牌自行车,在国内非常受欢迎,但是,如果将其翻译成葡萄牙语,即“Cinco Bodes”,这势必会对其名声造成影响。因为在葡语当中,“bode”除了有山羊的意思,还指长相丑陋的人,会贬低自行车牌子,并对原有意思造成误解,未能实现对等的功能翻译。在所以,翻译专业名词时,翻译者不能直接去翻译其表层意思,需要将跨文化知识考虑在内。此外,还需要考虑目的语者的心理期待等,实现译文功能对等。
针对商务文本,特别是商务合同文本,为了使合同内容准确、真实,防止出现表述不清、模棱两可的情况,通常行文均感觉比较重复、啰嗦。但其作为一种应用文本,译文应突出信息性,在表述合同上,需做到言简意赅、通俗易懂。如termos e condi??o,由于两个单词的意思大致相同,因此可直译为条款;但有时为了强调指代,调理分明,即使原本当中用词比较重复、啰嗦,在翻译时也会将其保留。比如,在许方准许的前提下,被许方与特许专利的范畴当中,享有进口特许产品以及销售、使用及生产的权利,而且还准许被许方销售与使用许可方专有的一些技术,或者是在全球各个地方生产那些特许的产品。在此句话当中,部分名词存在反复使用的情况,目的是把意思尽可能的表述清晰,但需要强调的是,若依据英文传统做法,通常会尽可能规避同一词的反复出现,但因应用文体的基本特点,此句话在翻译时,同样需要对同一代词反复使用,防止由此带来各种误解或歧义情况,明晰相关权利与责任,获得更加直接的意思表述。
(二)旅游文本翻译中功能翻译理论的应用
当前,随着世界各国交往的日渐频繁,许多外国人来到中国来旅游,或者学习文化知识、交流合作等。因此,我们需要借助功能理论知识,对翻译者的跨文化交流意识进行培养,把功能翻译理论融合到旅游翻译当中,以更好地推动我国旅游产业的交流发展。旅游界的翻译除了要深入且全面的认知葡萄牙语语言的本质,还要充分了解葡语语言在实际使用中所具有的规律性,知晓中西方文化之间所存在的差异。旅游活动本质就是在特定的需求及文化背景下,人们开展各种形式、各种题材的文化交流活动。在交流过程中,不同的文化元素会发生碰撞,若无丰厚的跨国文化知识,那么翻译双方在进行沟通时,易出现误解、误会,会对旅游文化的发展与传扬造成不利影响。基于中西方文化之间存在的差异,在对旅游文本进行翻译时,需以功能翻译理论为基础,利用其中的目的论及诱导原则,运用与目的语相符的语言,与文化标准相符的言语形式,来对原文进行翻译,以此达到宣传的目的。
因此,在翻译过程中,需秉持如下两点:把原先比较华丽的中文旅游内容翻译成简洁明了的葡语译文;重视虚实之间的结合与互化,将诱导功能凸显出来。比如:O porto atrás colina parecia mais……,Esta paisagem do ?rtico tem uma beleza……。汉语为:又见海港焕白半圆形小山丘中,非常的好看……,北极地区景色之美,……。通过对比可知,原本比较朴实,而译文在用词上则比较华丽,这便是中西文化差异所致。所以,在翻译过程中,需要将功能翻译理论的目的论考虑在内,将译语读者内心感受及思想表达出来,激发其兴趣与热情。总之,针对功能翻译理论来讲,同样要求我们始终保持一颗对他国语言文化进行了解的心态,以此为基础,最大程度提升自身的翻译能力。
五、结语
借助功能翻译理论,能有效解决商贸翻译中的许多问题,为商业发展提供辅助与桥梁之外,还能促进我国外语教育产业的健康、快速发展,总结经验,创造路径,还有助于翻译者应用翻译能力的提升。功能翻译理论无论是在商务葡萄牙语翻译中,还是在旅游文本翻译中,均得到了较好应用,这也凸显出其在当前翻译领域中的应用价值,因而需重视此方面的发展与推新。
参考文献:
[1]林淑君,赵军强.功能翻译理论在旅游翻译中的应用[J].现代商贸工业,2017(21):169-170.
[2]谭明霞.论功能目的翻译理论对企业简介翻译的启示[J].武汉船舶职业技术学院学报,2017,16(3):80-83.
[3]閆佳馨.功能派翻译理论对英语专业翻译教学的启示[J].黑龙江教育(理论与实践),2017(11):68-69.
[4]黎敏,陈予.功能翻译理论及其在我国发展研究述评[J].广西广播电视大学学报,2017,28(3):93-96.
[5]刘媛媛.功能翻译理论视角下对网络流行语翻译研究[J].辽宁广播电视大学学报,2017(2):57-59.
赞(0)
最新评论