摘 要:英语文学作品中的典故翻译与一般性的英语语言翻译有许多不同之处,文学作品中的典故翻译在难度上以及翻译水平的要求上一般都比较高。本文中,笔者首先分析英语文学作品中典故的来源,在了解典故来源之后,紧接着又分析了影响英语文学作品典故翻译的因素,最后在前文的基础上详细探讨了英语文学作品典故的翻译技巧,为英语文学作品典故的翻译提出了几点建议,希望能够为今后相关内容的研究提供一定的参考依据。
关键词:英语;文学作品;典故;翻译技巧
一、引言
在当今全球化的大背景下,各国之间的贸易往来比以往更加频繁,文化交流的机会也更多,不同国家之间的文化相互影响、相互渗透,对世界文化的大发展大繁荣具有十分重要的促进作用。英语在现代社会发展中的重要性不言而喻,尤其是在全球化趋势不断加剧的背景下,英语的重要地位更加凸显。在英语文学作品的翻译中,经常会遇到一些典故,这些典故通常都有着深层的含义,这就要求翻译者掌握一定的翻译技巧,掌握英语文学作品中典故的翻译技巧,对英语文学的理解具有十分重要的意义。
二、英语文学作品中典故的主要来源
(一)来源于圣经故事
英语国家的文学作品受到《圣经》的影响比较深远,《圣经》中的诸多典故被广泛地应用在西方国家的文学作品中,英语文学作品与基督教《圣经》有着十分密切的联系。比如,在《圣经》中,“Adams apple”,浅层意思是亚当的苹果,但是通常用“Adams apple”暗指那些因为经不起诱惑而做出一些让人意料之外的事情的人。又比如,“Doubting Thomas”,表明意思是怀疑托马斯,而在英语文学作品中一般用“Doubting Thomas”比喻满腹狐疑的人或者不愿意相信他人的人。
(二)来源于神话故事
严格来讲,西方英语文学作品中的典故中,那些来源于神话故事的典故,相当一部分是希腊神话故事,希腊神话故事为西方文学奠定了坚实的基础[1]。因此,在西方英语文学作品中,经常可以发现有关希腊神话故事的典故。“Analtheas horn”,可以将其翻译成“丰饶的羊角”,在古希腊神话中,“Analthea”是一位神女,是宇宙之神宙斯的保姆,用羊乳养育了嬰幼儿时期的宙斯,而宙斯为了报答Analthea,敲下一块羊角送个Analthea,并允诺拥有了羊角便拥有了财富。
(三)来源于民间习俗
在西方英语文学作品中,很多典故和民间习俗都有着密切的联系,大量的典故都出自民间习俗。例如,在英语文学作品中,“a bird of ill omen”,是一种民间的占卜习俗。在西方英语国家的人看来,渡鸟的嗅觉器官非常敏锐,哪怕是很远处的气味都能够闻到,尤其是腐臭的气味。因此,人们通常都将渡鸟视为死亡或者灾难的象征。又比如,“a feather in your cap”,可以意译为“一种至高无上的荣耀”或者“一个很大的荣耀”,而这种翻译源于美洲印第安人的一个民间习俗。
三、影响英语文学作品典故翻译因素
(一)不同文化的差异
由于自然条件、地理位置、生活习俗、宗教信仰等各方面因素的影响,中国文化和西方主流英语国家的文化存在着很大的差异。文学作品在创作的过程中,容易受到文化背景的影响。常言道:“一方水土养育一方人”。文学作品的创作灵感来源于现实生活,是现实生活比较真实的反映。中国文化和西方主流英语国家的文化存在着很大差异,直接导致了文学作品的差异,英语文学中的典故与西方国家人们的现实生活息息相关,如果在翻译文学作品典故的时候,缺乏对相应文化背景的了解,将会导致偏差的出现。
(二)典故的对应情况
文化是民族的,也是世界的。因此,文化又是部分种族,部分国家的。不同国家的文学作品在创作的过程中,所应用到的典故都在一定程度上代表了本国的发展历程。而在不同国家的文学作品典故中,尤其是英语国家的文学作品典故中,与我国的汉语典故在文化内涵层面有着一定的关联和对应之处[2]。在对英语文学作品的典故进行翻译的时候,必须要处理好英语文化语境和汉语文化语境可能存在的各种对应,寻找其中的共同之处,一旦未能处理好这种对应关系,典故翻译比较容易发生偏差。
(三)文学作品整体性
在文学作品中,典故很少会单独罗列出来,往往是与其他内容有着比较大的关联,同上下文的联系也非常密切。在英语文学作品中,作者为了升华文章的主题,提升文章的档次,通常会将文化典故应用于其中。在对英语文学作品进行翻译的时候,翻译人员应当意识到这一点,对文章的整体性认真加以考虑。面对其中出现的典故时,应当仔细结合上下文进行整体性地翻译。若在对英语文学作品中的典故进行翻译的时候,翻译人员缺少对文章整体性的考虑,将会发现,翻译之后的内容将会非常突兀,无法真正地让读者去理解文章。
四、英语文学作品中典故的翻译技巧
(一)掌握好各种有效的翻译方法
常见的翻译方法有直译法、意译法、套译法、增译法。直译法在英语文学作品的翻译中比较常见,在典故翻译中的应用也比较广泛。需要注意的是,直译法并不是逐字逐句地进行翻译,而是通过翻译人员对作品背景的深入了解、对人物的仔细探索,在翻译的过程中带入人物的情感进行翻译。意译法在语言翻译中的应用也比较广泛。一般情况下,在采用直译法进行翻译的时候,会遇到一定的困难,导致翻译出来的作品比较突兀,前后文不搭。意译法的应用,要求对英语文学作品中的典故加以深入理解,从而翻译成理解起来比较容易,同时大众也乐于接受的意思。在使用意译法进行典故翻译的时候,一定要坚持“真实性”的原则。也就是说,在进行英语文学作品典故翻译选择意译法进行翻译的时候,要能够让读者通过对典故的联想还原出故事的情节和画面[3]。套译法和增译法相较于直译法和意译法,使用率不是非常高。套译法指的是从我国的文学典故中找出与之相对应的典故,并应用在翻译过程中。增译法要求在直译法的基础上,加注一些与典故相关的文化背景或者人物介绍,因为很多时候读者对直译之后的典故仍旧无法顺利理解[4]。
(二)做好典故中修辞的翻译工作
英语文学作品中,典故的应用与我国文学作品中典故的应用有着同样的功能作用,往往可以起到“画龙点睛”的作用,使得文章更加生动和形象,而读者又乐于接受。所以,对于英语文学作品中典故的翻译工作者而言,在进行翻译的时候,一定要做好典故中修辞的翻译准备。以《傲慢与偏见》为例,在该文学作品中,有这样一句话:It is a truth universally
acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。其中涉及到一定的修饰词,为了对修饰词进行合理的翻译,同时又能够让读者加以理解,可以将这句话翻译成:有钱的单身汉必定想娶个太太,这已成为一条真理。
(三)依据典型惯常用语进行翻译
英语文学作品的翻译,应当以读者为服务对象,翻译的目的是为了更好地为读者服务,便于读者更好地阅读和理解。在对英语文学作品典故进行翻译的时候,可以适当地使用目的语中的常用语,以便促进读者的理解。所以,翻译者应当对英语文学作品的风格加以掌握,同时还要对文学作品中的文化语境形成正确的认识,对作品的内涵具有良好的了解。“Everyone in the family bullied her and made her to do the housework. She was indeed a Cinderella.”直译过来为“家里每个人都欺负她,制造了麻烦,她做家务,她确实是个灰姑娘”,而进行整理之后,可以翻译成“家中的每一个人都欺负她,要求她做所有的家务,她的确算得上是个‘灰姑娘”,其中的“Cinderella”指的是灰姑娘的意思,是欧洲神话故事中的人物。
(四)结合受众主流文化进行翻译
中西方文化之间存在着一定的差异,英语文学作品典故翻译的过程中,应当从我国的实际情况出发,融入一些我国文学读者比较容易接受、比较容易了解的内容,按照中文的表述方式進行翻译,因为我国受众是英语文学作品典故翻译的主要服务对象。在文学巨著《汤姆叔叔的小屋》中,有“Uncle Tommed”一词,出现在“Smith often Uncle Tommed his boss”中,结合中国文化语境的理解,可以将Uncle Tommed”翻译成“卑躬屈膝”或者“阿谀奉承”,因而整句话的可以翻译为:史密斯经常对老板卑躬屈膝。
五、结语
总而言之,英语文学作品典故翻译是一项非常繁重的任务,对翻译者的要求比较高。中西方文化的交流虽然越来越多,但是仍旧存在着一定的差异,这种差异在文学作品中的表现尤为明显。在对英语文学作品典故进行翻译的时候,翻译者可以将直译法、意译法、套译法、增译法联合应用其中,做好典故中修辞的翻译工作的同时,还要依据典型惯常用语进行翻译,并且结合受众主流文化进行翻译。只有这样,英语文学作品典故的翻译才会更加的精彩,读者理解起来才会更加地顺畅。
参考文献:
[1]吕程.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].英语广场旬刊,2015,10(8):30-31.
[2]兰玲.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].宿州教育学院学报,2016,19(1):148-149.
[3]杨庆华.英语文学作品中典故的翻译方法和技巧[J].青年文学家,2016,10(5):123-124.
[4]王小芳.英语文学作品中典故的翻译技巧探析[J].校园英语旬刊,2017,10(4):227-228.
赞(0)
最新评论