文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

语言迁移理论在英语介词习得中的应用

时间:2023/11/9 作者: 青年时代 热度: 15186
赵文佳

  摘 要:英语介词在英语中占有极为重要的地位,尤其是在体现句子逻辑关系上,它能使长难句保持语义清晰,结构整齐,逻辑分明。同时,对介词的掌握及使用能力也是评价英语学习者语言水平的重要参考标准。一直以来,英语介词的习得都是英语教学与习得的重难点部分,大量的例子也表明大部分英语学习者难以正确有效地使用英语介词。很多语言学家都在这一领域做了相关研究,并试图运用语言理论来解决该问题,其中,语言迁移就是很关键的一个理论。因此,本文从语言迁移角度出发,讨论英汉介词意义及使用的差异,探究介词习得中介词误用的各种类型、其背后的原因,并试图提出解决方法以供参考。

  关键词:介词习得;语言迁移;介词误用

  一、研究背景

  朗文词典的应用语言学(2009),语言迁移被定义为“一种语言对学习另一个的影响“。美国语言学家Odlin将它描述为“之前(也许不完全)的习得语言与目标语言之间异同产生的影响。”语言迁移理论引起了不同学科学者的广泛关注。同時,这一理论不断得到补充和修正,学者们试图对这一理论进行更多的探索和解释。

  正向迁移和负向迁移首先是由行为主义学派提出的。如果L1和L2有相似的特征,那么语言学习者可以从L1的知识迁移中获益,这是正的迁移。相反,如果L1和L2在语言知识的某些特定方面有太多的差异,那么L1的知识迁移将给语言学习者带来一些障碍,这是负迁移。

  而英语有一个强大而复杂的介词系统。汉语则不然。

  首先,英语介词的数量比汉语大得多。根据语言学家沈国的说法,在现代汉语中,没有超过80个介词,同时,根据美国语言学家Curme的说法,英语介词的数量达到了286(包括介词短语)。这种差异表明,至少在数量上,英语和汉语之间不可能总是对等的。

  其次,意义范围不同。英语和汉语介词尤其在空间语义上有不同的认知理解。同时,在英语中,介词的多义性意味着它有更大的意义。

  第三,英语介词对复杂句子的逻辑关系做出了很大的贡献,而汉语则更多地关注语义而非逻辑形式。英语可以有很长的复杂句子,这不仅是由于各种各样的术语,而且是一个强大的介词系统。例如:

  Anyone can become angry --- that is easy. But to be angry with the right person, to the right degree, at the right time, for the right purpose, and in the right way; this is not easy.

  任何人都会发怒---这是很容易的。但是若要发怒的对象,发怒的程度,发怒的目的以及发怒的时间都弄到恰到好处,那可就不容易了。

  二、英语介词习得与语言迁移相互作用

  (一)正向语言迁移

  一般来说,英语和汉语介词系统具有相似的语义功能。它们都是用来指导与动词、形容词或名词相关的目标。大多数情况下,英语和汉语介词用于辅助动词,名词和形容词,作为属性、副词的客观补充,等等。

  (二)负向语言迁移

  细节上,英语和汉语的语义或功能仍存在很大的差异,其显著特征和意义是负迁移的主要原因。滥用英语介词的很大一部分来自于负迁移。对介词的误用可以分为四种类型。

  1.介词意义误解

  介词通常是多功能的,很多介词都是多义的。比如说,我们将“in”翻译为“在......里面”,多表示空间关系。然而,英语中in的用法远不止于此。如:

  I will be back in a few months.几个月后我就回来了。

  The girl in the red hat is my sister.那个戴红帽子的女孩是我妹妹。

  Seeing the horrible scene, she ran away in a hurry.看到那恐怖的景象,她急匆匆地跑开了。

  2.介词搭配误用

  由于介词比词汇词更具语法性,所以它们与其他词汇词的搭配最易出现问题。如:

  他的那架钢琴是用高价买来的。He bought his piano at high price.

  她们的饭桌是用木头做的。Their table is made of wood.

  小矮人们用碗吃饭。Dwarves eat from bowls.

  3.介词区分不当

  介词指代辨析不清很容易致使介词使用错误。如下两组:

  on the wall above the television 在电视机上方的墙上

  Peking is in the north of China.北京在中国的北方。(中国境内)

  Canada is on the north of America.加拿大在美国的北方。(加美交界)

  China is to the north of Australia.中国在澳大利亚的北方。(相隔相望)

  4.习语表达

  学习语言的语法原则通常是一种有效的语言习得方式,然而,一些来自于传统或惯用的表达方式导致了例外的发生。如:

  on the contrary相反by accident偶然地to my surprise令我惊讶的是

  三、英语介词误用的原因及解决建议

  英语和汉语中相同意义的不同形式是不对等的。因此,汉语介词的使用以及从汉语到英语的直译都会引起许多问题。这种差异可能会给语言使用者的语言迁移带来麻烦。同时输入不足可能导致介词用法的积累不足。既此,英语学习者很容易误用介词甚至有意避免使用介词。又或者是泛化过度,将目的语规则在改进后的语境中的非结构化延伸。在英语介词的习得中,学习者可以很容易地将某些介词的规则不系统地应用于其他介词。针对本文讨论的情况,笔者对英语介词的使用建议如下:

  (一)充分理解介词意义

  理解英语介词的内涵和外延是第一步。认知语言学可以为理解和区分不同介词提供一种清晰、具体、有效的途径。对于那些具有大量意义的介词来说,在实际运用中更多的输入和输出是有帮助的。

  (二)深刻认识语言迁移

  外语学习不仅仅是在空白的基础上构建一个全新的框架。利用正向语言迁移的优势,学习者可能会发现母语和目的语之间有更多的联系,从而减少潜在的错误。

  (三)多层维度对比分析

  对比分析将会对容易区和困难区做出预测。通过比较和对比,英语和汉语介词的不同特点将更加突出。

  (四)系统反思分析错误

  学习者可能不恰当地将母语规则应用于目标语言。介词使用经验积累过程中,通过认识错误,描述错误,解释错误,学习者可以取得更快、更大的进步。

  四、结论

  本文分析了中国英语学习者对英语介词的习得。以语言迁移、对比分析、误差分析为指导,在语料库的帮助下,对英语介词滥用的原因进行了探讨,包括负迁移、输入不足和过度泛化,并试图为英语学习者提供建议。然而,语言应该通过大量地实践来学习,并且介词学习是英语学习中一个困难而重要的部分,即使是那些引导学习者习得英语介词并提供有效建议的论文或学者,也可能会在介词上犯错误。因此,更多的输入和输出是发展语言意识的基本方法,積累大量的介词用法,并积累错误的经验,从而在适当有效地使用英语介词方面取得更大的进步。

  参考文献:

  [1]李勤,语言迁移视角下大学生英语写作中的介词研究[J].天津外国语大学学报,2013(20).

  [2]李银仓,黄喜玲,迁移理论在外语教学与研究中的应用[J].西北工业大学学报(社会科学版),2005(25).

  [3]沈家煊. 英汉介词对比[J]. 外语教学与研究,1984(2).

  [4]刘学明《英汉习惯用法对比研究及应用》.湖南师范大学出版社,2006.

  [5]Hornby,A.S.,Wehmeier,S.(2009).Oxford Advanced LearnersEnglish-Chinese Dictionary(Seventh Edition).The Commercial Press, Oxford University Press.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论