文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

浅谈葛浩文《生死疲劳》英译本中熟语的翻译

时间:2023/11/9 作者: 青年时代 热度: 15184
杨柳

  摘 要:2012年,莫言凭借多部作品成为了第一个获得诺贝尔文学奖的中国作家,其中作品英译本的译者葛浩文发挥了重要作用。其中,《生死疲劳》在西方大受好评。在阅读原作时,笔者发现书中有大量汉语熟语,对照英译本,发现葛浩文采取了多种翻译方法来处理这些熟语,充分体现了其译者主体性的发挥。

  关键词:《生死疲劳》;熟语;译者主体性;翻译方法

  一、引言

  莫言凭借《红高粱》、《丰乳肥臀》、《生死疲劳》等作品成为了2012年诺贝尔文学奖的得主。作为其代表作之一,《生死疲劳》叙述了五十多年来中国农村社会的发展,其中出现了大量熟语。汉语熟语隐含着许多文化背景信息,这给译者带去不小的困难。

  在传统翻译理论中,译者一直被视为作者或者原作,甚至是读者的仆人,要求在翻译中要做到忠实原文。直到西方出现了翻译研究的“文化转向”,新翻译理论流派纷纷涌现,其中解构主义理论派主张质疑“原文至上”的观点,颠覆作者和原作的地位,突显译者的作用。此后,译者的地位逐渐受到重视,译者主体性对翻译的影响也成为新研究热点。

  本文以《生死疲劳》英译本为研究对象,对其中的熟语翻译策略进行分类,进而探究葛浩文在翻译方法选择上体现出的译者主体性。

  二、熟语的特点

  汉语熟语包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等,其特点大致为三个:1.体现各种修辞手段。中国熟语不仅本身是重要的修辞手段,同时还涉及各种各样的修辞手段,如比喻、隐喻、拟人、等。2.语义整体。汉语熟语在语义上是不可分割的统一体,其意义并非是组成熟语的各个词汇的意义和。3.反映中国文化。语言是文化信息的载体。中国历史悠久,文化深厚。因此,汉语言内涵丰富的中国文化。熟语是汉语言的具体表达,与中国历史、地理、风俗、宗教信仰及经济社会生活密切相关。

  三、葛浩文《生死疲劳》熟语的翻译

  不得不说,莫言的成功很大程度上归功于葛浩文。莫言(2002)自己也曾说过:“...如果没有他杰出的工作,我的小说也可能由别人翻成英文在美国出版,但绝对没有今天这样完美的译本。...他的译本为我的原著增添了光彩”。

  笔者在阅读《生死疲劳》时,发现了大量汉语熟语。对照英译本后,发现葛浩文采用多种翻译方法,充分体现他在翻译时发挥了译者主体性。

  (一)省译

  对于中国读者来说,要理解理解汉语熟语背后的中国文化完全没有问题,而葛浩文的目标读者是英语读者,加之中美文化差异,葛浩文选择省译内含大量文化信息的汉语熟语。

  例1

  原文:正应了两句俗语:“屋漏偏遇连阴天”,“黄鼠狼单咬病鸭子”。瓦片与迎春的脸撞击时发出的声音令我心头一嚓,古旧的记忆被瞬间激活:迎春啊,我的贤妻!今天晚上,你是天底下最不幸的人。

  译文:The loud crack froze my heart and awoke slumbering memories. Oh, Yingchun, my virtuous wife, tonight you are the unluckiest person on earth!

  分析:首句中的两个熟语指代不幸的事情不断发生。由于中外的文化差异,尤其“黄鼠狼单咬病鸭子”是天津才有的说法,如直译则译文超出英语读者的理解,意译则无法体现出源语言特色。而且,文中紧接着说明了迎春为什么不幸,即使不翻译这两个熟语,英语读者也可以理解为何迎春是天底下最不幸的人。

  (二)直译

  对于那些本身就易理解的熟语,葛浩文偏向于直译,保留源语言中的文化和语言特色。

  例2

  原文:但正如俗谚所说:“打不瘸的狗腿,戳不瞎的牛眼”,你的眼睛没瞎。

  译文:But as the saying goes, You cannot cripple a dog and you cannot blind an ox: your eyesight was spared.

  分析:此处是在说西门金龙一鞭子打到了牛的眼睛上,而蓝解放担心它会因此而变瞎。“打不瘸的狗腿,戳不瞎的牛眼”是中国人们长期生活得出的一种经验之谈,并无他意。葛浩文选择直译,一来保留了汉语熟语的语言特色,二来译文也在英语读者的接受范围内。

  (三)转换成英语文化中意义对等的表达

  虽然国家之间的历史文化各不相同,语言内涵及联想意义也存在差异,但也正是各个国家独特的文化使得一些语言表达有着相似意义,而“在葛氏的多部以作中,译者均擅长使用意义相近的英语表达来替换原作中的本土说法”(胡安江,2010)。

  例3

  原文:老刁,我的好兄弟,你安心地走吧,愿你的灵魂早日到达冥府,愿阎王替你安排一个好的轮回去处,祝你转世为人,你毫无牵挂地去转世,遗留的仇恨我替你去报,我要以许宝之道还治许宝之身。

  译文: Old Diao, my good brother, go in peace. I hope your soul will soon find its way to the underworld, where Lord Yama will arrange a good rebirth for you, maybe even as a human being, at least I hope so. You can leave this world worry-free. I'll avenge you by giving Xu Bao a taste of his own medicine.

  分析:“以许宝之道还治许宝之身”其实就是“以其人之道还治其人之身”。考虑到将这个熟语完全翻译出来会使译文太过繁杂,葛浩文选择将其熟语翻译成目的语中的同等表达。

  (四)直接表达熟语喻义

  中西文化差异,熟语中的文化空缺难以避免。如果对熟语采取全面翻译,难免会使译文冗长,有时还无法做到流畅连接。面对这种情况,葛浩文常选择直接表达出其喻义。

  例4

  原文:“你可真是石头蛋子腌咸菜,油盐不进啊,”洪泰岳恼怒地说。

  译文:"You really are stubborn," Hong Taiyue said indignantly.

  分析:“石头蛋子腌咸菜,油盐不进”属于典型的汉语熟语,形容一个人很顽固。中国读者了解“石头蛋子”和“腌咸菜”之间的关系,便也能理解后面说明部分和前面比喻部分之间的逻辑推理,体会这个熟语的意象。但对于英语读者,即使详细解释说明也不一定理解。葛浩文索性将其实际象征意义翻译出来,方便英语读者理解。

  四、结语

  从上述的分析,可以看出葛浩文主要采用了四种翻译方法来处理《生死疲劳》中的熟语。笔者认为这样处理的原因主要有两个:一、英语读者的接受性。这里的接受性主要指两个方面:首先,读者清楚明白译文要传递的信息;其次,译文不会过于冗长繁琐。二、中国文化的传播。汉语熟语是人类历史文化的结晶,其翻译有助于传播中国文化。出于这样的翻译目的,为完成翻译任务,葛浩文在此次翻译中采取多种翻译方法,正是其译者主体性的具体体现。

  参考文献:

  [1]Goldblatt,H. Life and Death Are Wearing Me Out[M].New York: ArcadePublishing, 2012.

  [2]胡安江.中國文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究[J]. 中国翻译, 2010(6):10-16.

  [3]莫言.我在美国出版的三本书[J].小说界,2000(5):170-173.

  [4]莫言.生死疲劳[M].作家出版社,2012.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论