摘 要:本文主要以许渊冲提出的“三美”翻译理论作为研究对象,探讨该理论对诗词翻译的指导意义及影响,并以宋词《水调歌头·明月几时有》的原诗和许渊冲英译版本作为实例,借助许氏所翻译的英文版本对该译作在“三美”理论指导下的翻译技巧进行研究,意在说明在许氏“三美”理论的指导下诗歌译作的高还原度,进而深层次地剖析诗歌翻译的能力和技巧。
关键词:许渊冲;“三美”理论;诗词翻译;《水调歌头·明月几时有》英译
中国的古诗词就如一幅描绘历朝历代源远流长历史的瑰丽画卷,用其隽永古朴的文字刻画了中国古老的社会状态以及朝代的沧桑更替。在中国古诗词翻译领域方面,许渊冲先生可谓是元老级人物,被誉为“诗译英法第一人”。值得一提的是,“三美”理论在许老的雕琢下横空出世,从此在诸多诗歌翻译方法当中,占据一席之地。
一、许渊冲“三美”理论的概述
许渊冲的“三美论”开创了诗歌美学研究的先河,许氏诗歌译文通常情况下都会营造一种与原诗相匹配的意境,从而更好地烘托气氛。笔者认为,译诗的最高境界在于可将原诗的韵味全盘托出,他会通过英语使读者同样感受到高尚的真理,而这也是许渊冲“三美”理论所追求的更高层次的目标。
(一)许渊冲“三美”理论的主要内容
许老先生“三美”理论的提出最早来自20世纪下半叶,他根据鲁迅先生在《自文字至文章》一文中所述:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也(陆钰明,1991)。”所谓“三美”原则,就是在翻译文本的过程当中,首先要保持本意不变,这就是意美。许渊冲说过:“翻译是求似(或真),但美也是诗歌翻译中十分重要的一方面,故译诗应当在保持真的基础上尽力表现其美感(许渊冲,2005)。”除此之外,还需考虑句子的韵律和结构,这就是音美;最后,翻译后的诗句需对仗整齐,这一点就是形美。
其中,表现原诗的意美是最重要的,表现原诗的音美是其次,而表现原诗的形美是在第三位的,最好是这“三美”都能兼顾,如果不能,就要以全局出发,考虑是否进行取舍(许渊冲,2006)。
(二)“三美”理论对诗词翻译的影响
毋庸置疑,“三美”理论一经提出就受到许多业内人士的积极响应和认可,这三点要求看似十分简练,实际上却对诗歌的翻译有着十分深远的影响。其一,古诗词中包含着许多不够通俗易懂的词汇,以及一些意象的表达也比较隐晦,所以对于翻译的英语词汇的选择方面实属不易;其二,古诗词有着自己的声律节奏,若是忽略了诗歌本身的韵律,则会丧失原本诗歌的美感。因此,意美则要求准确了解诗歌大意,表达出诗人心中所想,使读者可以感同身受。其次,音美可保留诗歌本身的独特韵律,而形美也注重诗歌外在的视觉享受,均可弥补翻译的不足。
二、《水调歌头·明月几时有》原作解读
这首词创作于公元1076年的中秋佳节,出自宋代词人苏轼之手。词中表达了作者对自己人生的深刻思考和对兄弟的思念之情,也反映了诗人对世间周遭际遇的豁达心态和积极乐观的精神。原诗如下:
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
该词分为上下两片,上片由“明月是从何时开始存在的?”这一对月亮的提问引出作者对自身命运和宇宙变化的思考。他在一番自我踌躇挣扎之后,还是选择“入世”,面对世间境遇,以开朗旷达的心态迎接生活。
诗歌的下片主要在于思念自己七年未见的弟弟苏辙,通过描写月光照射着不能入眠的自己来表达想念之情。他以对思念之人的良好祝愿收尾,更是对诗人温暖情怀的一次升华。
三、从“三美”理论角度看《水调歌头·明月几时有》英译
多年來,许多出色的翻译学家和语言学家都曾对《水调歌头·明月几时有》进行多语种的翻译,但是在众多名家给出的译文中,笔者更加倾向许渊冲先生的版本,故笔者在此独就许氏的版本与“三美”原则结合略析一二。此为英译版本:
Prelude to Water Melody
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year.
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly.
Yet Im afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should have no spite.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, well share the beauty she displays.
筆者将分别就意美、音美以及形美来浅述及分析许渊冲先生的英译版本。
(一)意美
不得不说许先生在处理这篇诗文的过程中对意象和具体词句的理解都相当深刻,处处匠心独具。首先,许氏使用一个“appear”就直截了当的还原了诗人的问话,直白的体现了“出现”之意,十分通俗易懂。而下一句“wine cup in hand”也表现出诗人醉时的状态,衬托出当时的情境,之后将“sky”作为“青天”的翻译也是直译,如果翻译为带有色彩的词汇就会使人困惑,故处理非常得当。其次,许氏运用“afraid”来表达“恐”,将“高处不胜寒”译作“too high and cold for me”,译文更是将这一意境完美再现,使读者更能清晰地感受到诗人的迷思和困惑。再者,许先生将“绮户”译为“gauze-draped window”,这里的“绮户”为中国所特有,意为雕花的窗户,而gauze正有窗纱之意,drape是悬挂的意思,也已经在很大意义上解决了中西方文化差异的问题了(王丽娜,2011)。最后,许氏使用“though”、“share the beauty”几个简短的词诠释“千里共婵娟”,体现了纵使相隔千山万水,也会一起分享美好事物的感情,更是明显传递诗人对离人的美好祝愿和旷达心境。
(二)音美
就“音美”来说,译文也很大程度展现和还原原诗的韵律和节奏。原诗句句尾韵皆为平韵,韵脚的音律为“an”。诗句读来朗朗上口,节奏感丰富,除了这八个尾韵,还有像“去和宇”这样的细节之处也是完美无暇。在这样优美的诗词面前,译文的韵律也十分考究,诗词上片的尾韵由“appear和year (/ia/)”、“sky、high和fly (/ai/)”以及“play和gay (/ei/)”组成,诗词的下片由“red、shed和bed (/e/)”、“spite和bright (/ai/)”、“again和wane (/e/)”还有“day和display (/ei/)”组成,这些音调和韵脚的统一均符合诗文的特点,押韵的词句令人震撼,余音绕梁,耐人寻味,而这也是“音美”带给读者的绝佳感受。
(三)形美
虽然在“三美”原则中“形美”是放到了最次的位置,但是,它也是构成合格译文的必要条件之一,它是指诗歌外部结构的设计和配比,使整个译文在结构上与之相仿。原诗的上片为九行,下片为十行,而译文的上片为九行,下片为十一行,并且也将译文分为两个小节,与原诗一致。因此,译作不论在诗句的长度还是在整体诗词的行数上,都极力做到美观,诗句亦对仗工整,很好的达到了“形美”的要求(孙琴,2013)。
四、结语
中国古代文学无疑是中国传统文化最精髓、最灿烂的部分(王厚平,2010)。翻译家许渊冲先生为我国翻译事业的进一步发展积累了丰富而宝贵的经验,他在大量实践中所得出的翻译理论亦使我国诗歌翻译的理论羽翼渐丰(赵梦琪,2014)。该文对“三美”理论的剖析以及对《水调歌头·明月几时有》一词的英译本赏析更加体现了许氏在“意美、音美、形美”这三个方面对提升译作质量的追求。
参考文献:
[1]陈钰明.中国诗歌翻译理论漫评[J].上海大学学报(社科版),1991.
[2]孙琴.《水调歌头·明月几时有》译文赏析——兼论许渊冲诗歌翻译理论“三美”原则[J]. 理论探索(青年与社会),2013.
[3]王厚平.美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践[D].上海外国语大学,2010.
[4]王丽娜.许渊冲诗译赏析之《水调歌头·明月几时有》[J].湖北函授大学学报,2011.
[5]许渊冲.《翻译的艺术》(增订本)[C].北京:五洲传播出版社,2006.
[6]许渊冲.《译笔生花》[M].郑州:文心出版社,2005.
[7]赵梦琪.论许渊冲“三美”理论在古诗英译实践中的运用[J]. 大学英语,2014.
赞(0)
最新评论