文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

目的论指导下汉语网络流行语的英译策略

时间:2023/11/9 作者: 青年时代 热度: 15141
李晓洁 段钨金

  摘 要:随着网络信息时代的到来, 中国前沿文化高度凝结的网络流行语应运而生。但是这一特殊表达包含独特的文化内涵,想要将其完整地传递给世界是翻译领域的一大难事。本文从翻译目的论入手,阐释了直译、意译以及直译和意译加注的方法是适合网络流行语英译的翻译策略,希望能以一种全新的视角指导网络流行语的英译。

  关键词:网络;流行语;目的论;直译;意译

  一、引言

  中国的国际影响力持续增强,在一定程度上促使了许多外国友人了解中国文化。同时,在互联网时代背景下网络流行语进入大众视野。为了紧跟时代潮流,翻译领域开始逐渐对此类语言重视起来,但是毕竟各国之间存在着文化差异,那么如何将这些带有中国特色的语言准确的表达给外国友人,是翻译领域面临的难题。

  二、网络流行语

  1.定义

  网络流行语是指一定时段内主要在网络场域被网民自发使用、具有发酵功能并往往对现实社会产生影响的语言符号(孙婧,2015)。其实,长久以来,由于人们的侧重点不同,对网络流行语的定义也没有一个统一的结论,但研究者们对核心内容达成一致意见:网络流行语是被网民创造的,在网络上使用的,一段时间内被更多网民接受并迅速传播的语言形式(周晓凤,刘鸽,2014)。

  2.来源

  网络语言一方面是网民们为了提高聊天趣味性所自创的一种语言。另一方面,随着热点问题层出不穷,网友们往往用一些特殊的表达方式暗指这些鲜活的社会热点,于是网络流行语就这样融入到了人们的生活中。

  3.特点

  网络流行语的迅速走红跟其本身的特点是分不开的。一、新颖性。网民们热衷于追求新鲜事物,因此他们脑洞大开,总结出了许多个性十足的独特表达。二、批判性。网络流行语在看似诙谐幽默的表面下透漏出对社会现实的讽刺和暗指。三、简洁性。网络流行语仅仅用几个字就能提炼出最直接准确的表达,而且所表达的意义又完全超过词语本身。

  三、目的论下的网络流行语的翻译

  1.目的论及其翻译三原则

  翻译目的论是翻译领域的重要研究成果。最初,凯瑟林娜·赖斯在她的著作《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能派翻译理论思想的雏形。紧接着,她的学生汉斯·威米尔打破了以原文为中心的等值框架,创立了功能派翻译理论的核心:目的论(胡东平,刘惬文,2009)。翻译目的论需要遵循目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用(杨琪,包通法,2006)。连贯原则指译者在翻译的过程中一切以读者为最高准则,通过实现语义通顺与连贯使读者能够毫无障碍的理解。忠实原则就是最大程度地实现原文和译文之间的某种对等。

  2.目的论视角下网络流行语的翻译

  以翻译目的论为指导,在网络流行语的英译过程中需要注意以下几点:一、始终明确进行网络流行语的翻译目的。为了更好的实现跨文化交际,必须加速这些最具代表性的中国文化走向世界。二、始终明确网络流行语译文的接收群体。译者要尽量贴合外国读者的表达习惯。三、始终明确网络流行语所传递的信息。译者应尽可能地避免原文内容的缺失,将所蕴含的文化内涵完整准确地表达给外国读者。

  四、汉语网络流行语的英译策略

  想要用单一的翻译策略来指导网络流行语的翻译是不可能的。我们需要做的是具体问题具体分析,灵活的选择翻译策略指导翻译实践。

  1.直译

  彼得·纽马克将直译定义为“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,然后词汇一一對应,不考虑上下文”(胡琴,2016)。翻译网络流行语时,如果译文与原文保持相同的行文风格又不致原文含义的流失,那么此时选择直译,是最为恰当的方法。

  例1:葛优躺

  译文:Ge You-esque lying

  分析:“葛优躺”是著名演员葛优在某电视剧中的经典姿势,由于葛优饰演的人物是常常瘫坐在沙发上目光涣散,于是该流行语日渐成为一种“颓废式享受”的代名词。采取直译的方式,保留葛优的名字而不是意译为任何一种解释此种躺姿的词语,形象又生动地突出该词的特征。这种极具风格的译文既能最大限度的保留中文的语言文化特点,同时这种中国式流行语虽然由中国网民创造,但是“葛优躺”所代表的颓废式享受的行为,世界各国同样存在,采取直译的方式能直接使他们更容易联想出“葛优躺”的形象,引起共鸣。

  2.意译

  意译是指“译文的语言表达形式,完全遵循目标语的范围而不考虑源语的表达形式,但又忠实于原文”(杨士焯,2006)。网络流行语特点鲜明,可以运用意译的方法,有效避免直译造成的意义缺失。

  例2:你咋不上天呢

  译文:what do you think you are?

  分析:据了解,该流行语走红于朋友圈一则“教训东北人”的信息。此句语言风格犀利又不乏幽默感,表示对某个人较出格的行为所作出的回应。若直译为“why dont you go to the sky?”,似乎会让外国人产生一种“为什么要到天上去” 的误解,因此为了让目的语读者充分理解该流行语的含义,我们必须舍弃对原文形式的对等,意译为“what do you think you are?”,这样得出的译文兼具可读性和可接受性,有效解决了文化差异带来的沟通障碍。另外,意译出的译文不仅更加符合英语语言习惯,也充分体现了原文的语言特点。

  3.直译/意译加注解

  有些网络流行语有着明确的时代特征和社会因素,因此意译会失去词语本身的时代特征,但是直译又不能完整地传递信息,那么根据具体情况可采用直译/意译加注的方式来解决。

  例3:吃瓜群众

  译文:melon-seeds eating masses(who dont know whats really going on)

  分析:该词特指那些一旦有事情发生,搬起小板凳,嗑着瓜子来围观的人,常常被用来自我调侃或者讽刺他人那种爱看热闹的行为。虽然国外很可能也存在着这样一个群体,但是该词蕴含了中国文化,因此我们需要通过直译的方式保留住中国特色,同时为了让外国友人更好的了解“吃瓜群众”是怎样的一种存在,必须在其后加上注释来对该词语进行补充说明,丰富流行语的文化内涵,以期唤起他们相似的文化联想,如此一来,不仅实现了交际目的,也实现了传播文化的最终目的。

  五、结语

  目的论对网络流行语的翻译具有实质性的指导作用。通过遵循目的论三原则,以实现交际目的为着眼点,充分考虑接受者的文化背景,选择直译、意译和直译/意译加注的翻译策略来传达原文精髓是最为适宜的方式。

  参考文献:

  [1]孙婧.2014年网络流行语特征分析[J].网络传播,2015(2):84-87.

  [2]周晓凤,刘鸽.网络流行语现象的语言文化分析[J].东北师大学报(哲学), 2014(3):184-189.

  [3]胡东平,刘惬文.目的论映照下的严复翻译策略解析[J].湖南农业大学学报(社会科学版), 2009,10(3):92-95.

  [4]杨琪,包通法.“以文谋钱”的翻译目的论——广告文体翻译的理论思辨与实践[J].上海翻译,2006(3):32-35.

  [5]胡琴.中国网络流行语的语言特征及其英译策略[J].蚌埠学院学报,2016(1):112-114.

  [6]杨士焯.21世纪英语专业系列教材, 英汉翻译教程[M].北京大学出版社,2006.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论