摘 要:在信息化日益发展的今天,传统的外语教育模式滞后了教育的发展,暴露出越来越多的问题,对外语课的教学效果产生了影响,培养出来的外语人才的数量和质量无法满足当前社会背景下的需要。面对这一严峻现实,本文作者总结任教以来的教学经验,根据教学过程中发现的问题及同学们对教学方式的反映,总结经验,汲取交流过程中的精华,根据教学模式的本质特点、培养目标,从教材、教学模式等几个方面对进行了探索,提出了信息化时代下新型外语课堂教学模式。
关键词:翻译;课堂教学模式;高速信息化时代
一、研究背景
(一)传统教学模式的弊端
传统外语教学模式,是指老师作为中心人物,单纯的给学生灌输知识,让学生利用课堂或者课后时间进行大量的习题来加深对所学习的知识的认识,学生呢,作为受教的一方,课堂上就单纯的听,课下就单纯的做作业。传统的教学模式使同学间的交流变少,无法锻炼学生学习的自主性、积极性和创造性,学生的能力也没有得到提高。传统的教学模式因为其落后性,不符合语言教学的规律,大学英语教学要求,就是培养学生的综合语言运用能力,听、说、读、写能力都具备,从而把学生培养成适合现代化教育理念的新型人才,满足国家各方面对外语人才的需求。传统教育模式的弊端在体现在学生为考而学,无法与老师在课堂教学中形成很好的互动,课堂教学效果就无法得到体现,学生学习外语的积极性就得不到提高。对外语的学习能力就无法得到提高。
(二)翻译教材偏重文学文体
目前社会的现状:学校组织的教育模式或者对教材的文章的翻译都明显落后于社会对该方面人才的需求,目前教学中所使用的翻译教材大多数为文学体裁方面的翻译,而现实中,我们面对的大量的外语文献文字材料是广告、报纸、合同文书、产品使用说明等,从而使学习者难以学以致用。由此可见,非文学方面的翻译在翻译实践中的地位是毋庸置疑的,而教学过程中面对的最大问题就是忽略了非文学方面的翻译,只注意文学体裁方面的翻译,所以在这种教学环境下,老师讲解的是教材方面的翻译,讲解的是翻译这方面体裁的方法,怎么翻译恰当得体,而学生作为受教的一方,所获得的知识点和练习的主要是文学文体方面的翻译。现实中我们所需要进行翻译的文件绝大多数都不是文学体裁,而是专业类资料、新闻类型或科技文献类等。面对眼前需要翻译的资料,学生课堂课外所接触的知识与此大相径庭,造成对序言翻译的文件不能做到有效翻译,造成学生翻译困难,对文件翻译的准确程度得不到保证,这样学生就不能学以致用,而是在工作以后经过长时间的锻炼才能很好的适应工作。
(三)信息网络和现代教育技术的发展
高速发展的今天,信息网络已经在悄然进入我们的生活,并且也在好多方面改变着我们的衣、食、住、行。而现代教育方向与教育方式也随着信息技术的发展日趋成熟,日常的课堂教学也开始融入了信息网络和计算机,信息网络与计算机也开始发挥出积极的作用。各大高校纷纷开展校园信息化建设,这一项目的实施不仅仅可以使学校的师生可以通过便捷的网络与丰富的教育资源来获取知识,查找资料,,更重要的是可以通过信息化的发展探索出一种全新教学模式,来适应信息化社会的发展,在这种全新的的教学模式下,作为教学的参与者要擅于培养学生的自主学习能力,如查找资料获取信息,分析信息的能力,使学生做到擅学,肯学,爱学。此外,老师还要充分利用先进的科技手段,引导学生正确使用网络工具,找到解决问题的途径与方法,来培养真正适应现在社会发展的高素质人才。这种现代教育教学模式可最大限度地发挥学生的积极主动性、进行个别化教学、协作型教学。真正做到因材施教,按照个人的需要、能力和基础来选择教学内容、教学方法和引导方式。
二、新型教学模式的理论依据
从教育雏形形成开始到现在,教育理论的出台指导着教学模式的改革,而高速信息化的社会环境中多媒体课堂教学模式是基于建构主义理论。建构主义理论认为,学习的过程是学习者在先前知识经验的基础上,通过主观努力,和周围环境、知识的联系,积极建构来形成新知识的过程,而不是传统的被动的接受知识的过程。在这个过程中,教师是学生学习的引导者、组织者,学生是学习活动的主体。这恰好与语言学习本质相符,语言的输入和输出都离不开与周围环境的交流,以及运用所学知识理论去分析问题、解决问题,从而提高综合语言运用能力。信息网络和多媒体计算机技术改变了翻译教学课堂的信息传递模式,创建了一种以教师为主导,学生为主体,善学、善思、互动的教学模式。
三、新型翻译课堂教学模式探索
(一)重审翻译教学的交际性和社会性
翻译作为外语学习中最重要的一环,让学生学会翻译对其正确使用外语有很好的作用,翻译具有交际性,其功能之一就是促进跨跨地域、跨文化交际。所以,我们应该以它的交际特性为中心探索翻译教学模式的完善与改革,这也是建构主义翻译教学的主要特征。另外,根据认知科学的研究,翻译学是对翻译实践的科学认识,始于经验,也基于经验。那么,教学活动中学生的角色就是活动主体的参与者和体验者,而不是翻译知识和经验的被动接受者。因此,不能只以教师为中心,而必须以学生为中心来实施翻译教学。教师必须从灌输者、评判者和问题解决者的中心地位转变成学生学习活动的组织者、引导者、合作者的辅助地位,让学生成为翻译活动中的主角。不过,在经验的基础上还需要有一个理论提升的阶段。为此,学生事先必须储存相應的知识结构,而这样的知识结构是学生在实践的基础上进行认知建构成的。
(二)以真实生动的语料为依托
针对翻译教材侧重文学体裁的单一特点,我们可以在教学过程中额外补充广告、报纸、合同文书、产品使用说明等实用性的翻译材料,让学生参与互动,提出感兴趣的教学方式,体验翻译的实用性价值。学生进行翻译实践、讨论和翻译批评所用资料也应全面、真实,最好涉及到政治、经济、文化、生活等领域的最新资料。课堂所讲内容不再是仅仅采用课本知识,而是不同文体的翻译理论和实践,并以多种形式的教材展现在翻译教学中,加上现在高速发展的信息网络,教学中可采用的资源越来越多,学生也可以自主的通过网络选择教学资料,老师可以根据学生的兴趣、能力、学习特点和知识结构,让学生参与到教学中去,从而达到教学目的。
(三)确立口笔译教学的同步性
当今社会对口译人才的需求比较大,传统的教学模式对此认知有限,不能满足社会对人才的需求,口译相对于笔译来说在翻译速度上有更高的要求,造成某些人才的缺口较大,因此在教学中要探索新的教育模式,稳步推进教学模式的改革,口译和笔译是相互促进、相辅相成的。两者不应该完全分离开来,而应该相互协调、相互促进。全新的教学模式可以利用多媒体技术,进行口、笔译、个人翻译和集体翻译完美结合,可以使笔译和口译水平同步提高。为培养适应现代化教育背景下需要的全方位人才奠定基础。
在信息化日益发展的今天,必须有新型的教学模式出现代替传统的教学模式,我们文中提到的新型的翻译教学模式正符合目前的社会需要,教学中充分利用利用现代信息网络和现代教育技术的优势,把老师教学为主的课堂模式转变为师生互动的课堂模式,增加学生学习的空间和时间,使学生参与到课堂教学活动中来。同时,教师要以翻译的交际性和社会性为中心组织课堂教学,翻译教学的教材要实用,全面,开展多样化的教学形式,增加课堂教学活动的趣味性。现代的新型翻译教学模式以认知建构主义理论为背景,突出学生学习的主动性和创造性,注重培养综合语言运用能力以及分析问题和独立解决问题的能力,会在当前我国全面推进素质教育的教学改革中成为主导翻译教学模式。
参考文献:
[1]王珊.多媒体辅助教学环境下如何提高高职院校学生英语自主学习能力的实验研究[D].河北师范大学,2013.
赞(0)
最新评论