摘 要:商务英语在国际贸易中发挥着重要的沟通交流作用。基于此,本文阐述了掌握商务英语的词汇、语篇、句法等语言特点,同时提出了掌握商务英语翻译技巧的方法,包括要深刻理解商务英语的翻译原则、加强对英语文化背景的了解、提升商务英语的专业知识、确保专业术语对等。通过论述以上商务英语的翻译技巧及语言特点,来为研究人员提供一些参考。
关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧
一、引言
商务英语是一种在国际经济贸易交流合作中广泛使用的语言工具,它以国际商务关系为根本,逐渐成为职业性的语言。随着我国商业贸易的快速发展,商务英语的地位日益突出,各大院校纷纷开设商务英语专业课程,来培养专业的商务英语人才。商务英语作为涉及商务贸易的语言,修辞手法及语言特色是其脱颖而出的关键,因此,需要掌握商务英语的语言特点,来实现更加精准的翻译。
二、掌握商务英语的语言特点的方法
(一)语篇特点
1.礼貌语数量多
在商务英语中,一些商务往来的信函、邮件会使用大量的礼貌用语,用来表示相互尊重的礼节性问候。
2.修辞与时态用词较少
商务英语涉及的信息具有严肃性和保密性,因此,一些修辞手法,比如拟人、夸张、比喻等数量较少。相较于文学来说,商务英语的时态较为清晰,可分为过去式、现在时、将来时3种。
3.主体陈述明确
在商务英语中,陈述的主体及相关信息一定要清晰明确,不能有歧义。比如在商务英语中,不可使用“I wish to confirm our telex dispatched yesterday”,而是要使用“I confirm our telex of May 4th 2014”这样明确具体信息的句子。
(二)词汇特点
1.专业性强
在商务英语中,“accommodation notes”含义是通融票据;“balance sheet”的意思是“资产负债表”;“bill of lading”的意思是“提单”等。这些词汇在日常的英语中并不常见,全部都是专业的商务术语,因此,商务英语具备了极强的专业性。
2.缩略语的大量使用
商务英语的复杂性,决定了人员在使用中,为简化交流沟通的成本和提升商务活动的频率,会大量使用缩略语。比如A/C代表“Account”,指的是账号;A/P是“Authority to Purchase”,指的是委托购买;L/C是“letter of credit”,指的是信用证[1]。
(三)句法特点
商务英语中的句子较为复杂,文体工整,尤其是一些合同、契约、招标文件等内容更加注重文本格式。一般来说,商务英语的句法准确性是其使用的前提,因此,为了更加准确描述客观事实,商务英语中会使用大量的长句、套句等复杂句型,并伴有大量的被动语态。
三、掌握商务英语翻译技巧的方法
(一)掌握商务英语的翻译原则
在商务英语翻译过程中,需要遵循一定的翻译原则,来保证翻译内容的严谨性、真实性。一方面,在进行一些词汇翻译的过程中,在保证阅读者能够理解文本含义的同时,掌握文本的最真实信息,避免发生信息传递错误的问题。另一方面,商务英语在翻译过程中,要基于专业知识,对一些名词术语进行深入了解,比如“bad check”的字面含义是指“坏支票”,可以理解为“空头支票”。这样一来,就能够准确翻译商务英语。
(二)加强对英语文化背景差异的了解
在商务英语翻译的过程中,翻译人员还要注意到语言所处的背景文化,尊重彼此的差异,灵活运用词汇来表达文本含义。比如,Peacock象征着艳丽色彩,具有褒奖的含义;而美国Peacock被视为污秽之鸟,会给人带来厄运。英语中的“play the peacock”,指的是过度炫耀,具有贬义,因此在商务英语中不能使用这类词汇。
(三)专业术语的对等
一些在英語中常见的词汇,在商务英语中可能具有极其特殊的含义,这样一来,其所具有的单一释义的特征,也称之为术语。这种术语有与之相对应的国际通用汉语,因此,在翻译过程中,要确保二者互译的对等性。比如,Enquiry在英语中的含义是“查询、询问”,但在商务英语中指代了“询盘”。由于商务英语的专业术语具有国际通用的特征,如果仅仅作为普通英语词汇,无法突出商务英语的特殊性。
(四)提升商务英语的专业知识,准确运用词汇
在商务英语中,涉及的商业活动词汇较多,相较于普通的英语翻译来说,商务英语翻译更具有专业性.因此,在翻译商务英语时,首先要掌握相关行业的准则,清晰地认识到商务英语和商业活动之间的联系,同时也要仔细理解行业的知识内容,掌握特定的用语习惯及文化习俗等,来确保翻译的精准性[2]。
此外,选词正确至关重要,即使只是一个误用的词语,也会给人留下负面印象。例如,“Adverse and averse”这两个单词的发音不同(advise中的s发起来类似az),advise是动词,而advice是名词。Advice就是你给别人的忠告(至于接收者是否感兴趣则另当别论)。所以在商务英语中,“Thank you for the advise”是不对的,而“I advise you not to bore me with your advice”的用法则是正确的。
四、结语
掌握商务英语的语言特点及翻译技巧,能够提升翻译水平。在此基础上,在商务英语的翻译过程中,需要遵循一定的翻译原则,来保证翻译内容的严谨性、真实性。同时,翻译人员还要注意语言所处的背景文化,尊重彼此的文化差异,灵活运用词汇来表达文本含义。因此,通过了解英语文化背景差异、掌握商务英语的专业知识,来提升商务英语翻译的水平。
参考文献:
[1]王静.探讨高校英语学习中商务英语的翻译技巧[J].佳木斯职业学院学报,2017(12).
[2]庞小峰.浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧[J].海外英语,2017(1).
赞(0)
最新评论