文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

功能主义视角下红色旅游景点英译研究

时间:2023/11/9 作者: 青年时代 热度: 14937
彭玉清 彭松月 常安妮

  摘 要:随着中国国际影响力的不断增强,旅游市场逐渐扩大,旅游景点翻译的重要性也随之凸显。红色旅游作为近年来兴起的一种特色旅游产品,在全国革命老区的旅游资源中占据重要地位。优秀的旅游景点翻译,不仅能推动我国红色旅游的发展,还能作为中华革命历史的载体,促进中西文化的交流。本文以八一起义纪念馆为例,以功能主义的原则及目标为依据,分析馆内具有代表性的景点英译,探究红色旅游景点英译的策略和方法。

  关键词:功能主义;红色旅游;景介英译;翻译策略

  红色旅游已然成为弘扬中华民族精神的有效途径之一。近年来,我国红色旅游产业迅速发展,达到了前所未有的高度。若想引导外国游客通过参观红色旅游景点,对中国革命历史进行深入了解,景区内介绍类译文的作用不可忽视。因此,保证景区译文的质量已然成为提升红色旅游质量的标杆工作,寻找能有效指导其翻译的理论和具体的翻译方法也成为翻译研究的焦点之一。在这个趋势下,本文试图从功能主义的角度对其翻译进行探索。

  一、简述功能主义

  德国功能主义(German functionalism),是二十世纪七十年代由赖斯等学者创始的一种翻译理论流派,它以目的论(Skopos Theory)为核心,专注于文本及其翻译的一种或多种功能。二十世纪六十年代时期,翻译学家多从语言学角度分析翻译理论,关注两种语言间信息的转换和对等,如奈达的“动态相当”与“形式相当”原则,纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论等。直到二十世纪七十年代末期,功能学派被提出,打破了传统语言学派翻译理论的文本中心论,开创性地将翻译与语篇功能联系起来,其代表人物有赖斯、弗米尔、曼特瑞、诺德等。功能主义以目的论为核心思想,主张目的决定翻译行为,译者应该根据译文预期的目的和功能来选择合适的翻译策略和方法,翻译的标准不再是译文对原文的忠实,而是译文预期目的的实现程度。

  二、功能主义原则翻译要求

  德国功能学派以功能为标准,将语篇划分为三种类型:信息资讯型语篇,表意抒发型语篇和呼唤号召型语篇。旅游景介原文侧重于呼唤型,译文则更侧重于信息型,由于译文的读者是来中国旅游观光的外国游客或对研究中国历史感兴趣的外国学者,和原文读者相比,他们的认知结构中缺乏有关中国语言、历史、文化和社会方面的知识,这就要求译者在翻译时适当补充相关背景知识,并尽可能顺应译语的文化风俗习惯。

  现如今,我国大多数红色旅游景区在景点译文中普遍存在如下几个问题:第一,译文中的专有名词使用不规范,内容难以理解,影响外国游客的游览体验;第二,感情色彩表达不当,语言往往词不达意、情不重义,造成文化误会;第三,缺少相应的注释说明,文化差异造成错位现象。因此,在进行翻译工作时,要求译者能尽量规避这些错误,尽可能做到恰当准确,真实客观地将原文翻译出来。

  三、分析八一起义纪念馆内的旅游景介译文

  南昌八一起义纪念馆于1956年成立,1959年正式对外开放,力求科学、准确、生动地再现南昌起义在中国革命历史上的重要地位。后經历多次大规模改造升级,旨在打造思想性、艺术性、革命性高度统一的陈列精品。若想将展馆背后蕴藏的意义展现给外国游客,馆内文字介绍的翻译则起到关键作用。下面通过列举馆内介绍译文中可圈可点的部分,探究红色旅游翻译的策略。

  (一)专有名词的规范化

  在八一起义纪念馆内,出现最多的字眼莫过于“八一”。不论是“八一起义”“八一军旗”,或是“八一精神”,馆内译文均为“August 1st”。“八一起义纪念馆”译为“Nanchang August 1st Memorial Hall”;“八一军旗”译为“August 1st Army Flag”,此举避免了在景介翻译过程中出现“一词多译”、含糊不清的现象。在专有名词翻译中,有的译者也会采用音译法,再加上批注补充说明,如此一来,译文会较为冗长,且没有统一标准,译文质量会大打折扣。此处,全馆规定“八一”的译文为“August 1th”,简洁明了,同时也将文字背后所蕴含的历史意义表达出来,揭示了该事件发生的时间,更利于游客的理解。

  (二)恰当表达情感,不可过分夸大

  由于汉语红色旅游景介文本的主要受众是国内外的汉语使用者,故原文更侧重于“呼唤功能”,即推介和提升红色旅游景点的形象,吸引更多的游客。而译文受众大多为外国游客,他们主要想了解红色旅游地的实用信息,所以译文更侧重“信息功能”,即介绍有关历史、政治、文化、自然、地理等方面的知识。因此,译者需要恰当拿捏其分寸,遣词造句上尽力做到客观真实,语气中肯坚定。例如,“星移斗换首义事,立业建功垂青史”,译为“Contributions of the heroes will be crowned with eternal glory, and magnificence of the first Uprising will never fade away in the passage of time”。原文介绍里赋予这一事件的重要性和永恒性极高的赞美,但“contributions”和“magnificence”两词淡化了其中的个人感情色彩,但同样赞誉了这一壮举,且用语朴实客观,无过分褒贬,易于接受。

  (三)依据文本需要,适当加入注释

  对于中国人已经了如指掌的知识点,中文材料中可以只字不提,但外国游客有时会因缺乏必要的背景知识而影响他们对旅游宣传材料所含信息的接收与理解,从而直接或间接地影响他们对所宣传景点的兴趣。例如,“met successfully with the Autumn Harvest Uprising troops (from Hunan-Jiangxi border area) led by Mao Zedong in Jinggang Mountians”,其中若没有额外的解释说明,外国游客可能会对“Autumn Harvest Uprising”产生疑惑。但由于篇幅限制,无法展开具体详细的解释,只能够加上简洁的补充说明。此处译者在对秋收起义的介绍上补充了地点(在湘赣边界)加以解释,让外国游客能更好地理解,从而对这段历史有一个较为连贯的了解。

  四、探究红色旅游景点翻译的对策

  语篇类型决定翻译方法,红色旅游景点介绍翻译策略应做到有的放矢,通常需注意以下几个要求。第一,景点介绍信息量大,专有名词多。故翻译时,译者需具有应对词义空缺的能力,避免引起歧义或指义不明。第二,红色旅游文本语言客观,对历史事件描写精准且真实。因此在翻译时,译者需尊重史实,做到用词严谨,用语平实。第三,中西文化差异,历史背景不同,译者需考虑西方游客的审美习惯和理解习惯。对此笔者提出了相应的对策来规避此类问题。

  (一)建立当地语料库,实现专有名词规范化

  类似于省级与国家级展馆、大厅、剧院等此类标志性建筑,译文只有做到标准化和规范化,才能展现翻译水准,也能直接准确地将中国红色旅游、中国文化精神推向海外。在翻译红色旅游景点介绍此类专有名词居多的文本时,应建立相应的语料库为此提供标准,由专家、老师进行审核,避免五花八门的译文,努力做到译文规范化、标准化。

  (二)客观陈述事实,注重情感表达

  旅游景点介绍作用是传递信息,因此在翻译时要遵守真实客观的原则,准确无误地将原文信息表达出来。同时,在处理红色旅游文本中的强烈爱国情怀时,译者需拿捏分寸,牢记红色旅游景点介绍目的是让外宾了解历史,不可过分抒发情感,做到真实客观。

  (三)适当加入注释,方便理解

  红色旅游景点往往是某个特定历史事件的反映,存在较强的文化背景因素。因此,汉语中许多文化类词语在英语中没有对等词,形成词义空缺。故在翻译过程中,可通过适当加注弥补此类空缺,帮助外宾理解,但同时也需注意不可长篇大论,要做到详略得当,表达精炼。

  五、结语

  翻译是一项细致入微的工作,每个步骤都需译者仔细琢磨,反复推敲。不论是布置在景区的文字介绍,或是指示牌,译者都可以运用功能主义来指导其翻译,遵循以读者为中心的原则,从外国游客的心理需求和审美习惯出发,在翻译時充分考虑他们的心理需求和接收能力。同时,译者要牢记红色旅游的历史意义,灵活运用相应的翻译策略及方法,最大限度地实现翻译预期,传播红色文化,使其展现独特的魅力,吸引更多的国外游客来华旅游,从而实现翻译的最终目的,并最终促进旅游业的进一步发展。

  参考文献:

  [1]林玉华.从目的论看旅游资料汉译英[J].长春理工大学学报(高教版),2007(4).

  [2]肖群.从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2009(5).

  [3]林晓琴.功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2006(2).

  [4]杨娇.功能翻译理论下商洛红色旅游资料翻译探究[J].商洛学院学报,2017(3):43-47.

  [5]钟维正.功能主义视角下赣州红色旅游文本的翻译——以瑞金红色景区为例[J].校园英语,2017(39):238.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论