摘 要:在大众传媒高度发展的今天,各民族之间文化领域内的交流与融合在全球化大潮中显得举足轻重。其中,电影艺术更是以其丰富的内涵、高度的浓缩性和极强的艺术感染力在全世界得以迅速发展,并深受大众喜爱。它使人们得以直观地感受外国风俗与文化,在跨文化交际的大背景之下也有利于各种文化的交流与融合。而影视剧的翻译在这种交流中起着至关重要的作用,如译者应如何平衡外国电影与目的语国家的文化传统、平衡电影导演和编剧与目的语受众的审美价值取向,以及应该以何种方式实现电影精神内涵的传播等,都值得人们考虑探究。本文以德语电影《浪潮》为例,试分析在功能翻译理论的指导下如何进行电影字幕的翻译。
关键词:影视字幕翻译;功能翻译理论;跨文化交际
一、我国影视字幕翻译概况
(一)我国影视字幕翻译研究现状
20世纪80年代改革开放后,我国开始有规模地引进国外优秀电影,目前国内的外国电影分为中文配音的译制片,以及配以中文字幕的原声电影。虽然外国影片已经十分常见,但专门从事影视字幕翻译的仍旧只是有限的几个电影译制厂,网络上大部分的影视字幕翻译均由民间的非盈利团体自发完成,翻译的质量无法保证。影视字幕翻译带有较强的译者个人主观性,这对于优秀电影的传播及其在观众群体中的形象塑造都造成了困难。
国内影视字幕翻译大多重在实践方面,从事影视字幕翻译的人员众多,对于其理论研究却不被重视。但近年来人们逐渐开始探索影视字幕翻译中翻译理论的应用,如社会符号学理论、等值理论、功能翻译理论等,但离理论真正应用于我国影视字幕翻译实践还有一段距离。
(二)影视字幕翻译特点与要求
影视语言由画面语言和人物语言两部分构成,是一种综合的多重符号集合体,人物语言与画面相结合并协调才能达到影视效果,本文所探讨的是人物语言,即影视字幕的翻译。
影视字幕翻译属于文学翻译,但又具有完全区别于文学翻译的特点,钱绍昌教授(1994)将其归纳为:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。麻争旗教授(1997)也提出了影视翻译的五项原则:口语化、人物性格化、情感化、口型化与通俗化,即影视作为一种视听综合性艺术,人物语言与画面共同对观众产生感官刺激,因而肢体语言和表情在一定程度上可以代替人物语言表意。但人物的性格在很大程度上由其语言风格来体现,这就要求翻译至目的语中的人物语言仍旧保留其原有的基调,如幽默、严谨、文质彬彬等。此外,影视剧中的对白连续且迅速,因而字幕不能使观众来不及阅读。而影视剧面向全体大众,因此人物语言必须没有书卷气和生硬感,才能使其雅俗共赏。然而各国存在特定的文化专有项及本土化的表达,如果忠实翻译会造成目的语观众理解困难,而改动过大又可能损害影片源语所要传达的思想内涵。因此,影视翻译应采取怎样的策略和取舍,都要根据实际情况进行综合考量。
二、功能翻译理论在影视翻译中的应用
(一)功能翻译理论的发展
Reiss首先提出了“文本类型理论”,关注文本层面的对等。在此基础上,Vermeer提出“目的论”,认为翻译目的决定翻译方法和策略,译文在目的语中的功能不一定等同于源文在源文化当中的作用,要根据目的和受众进行取舍。M?ntt?ri的“翻译行为理论”又进一步将翻译解释为一种涉及源文作者、翻译发起者、译者和译文接受者,以目的为驱动的交际行为。最终Nord总结性地提出“功能+忠诚”理论,即译文要符合原作者的意图,又能在目标语中按预定的方法运作。
功能翻译理论的目的原则是该理论的核心准则,即整个翻译行为的目的决定了翻译的策略、方法及要实现的功能;连贯原则指译文不能对受众造成理解困难,又要保证与源语之间的统一,然而这种统一的程度与形式要根据目的来决定;而忠诚原则指的是译者、源文作者、翻译发起人与译文受众之间的人际关系,根据目的实现各个方面的协调统一。因此,要求译者对源文的意义和功能进行揣摩,将其与翻译目的进行比较,进而对源文信息进行处理,通过特定的翻译策略和方法实现译文在目的语境中的功能。
本文以德语电影《浪潮》(Die Welle)为例,对其字幕汉译进行功能翻译理论视角的分析。
(二)功能翻译理论视角下的电影《浪潮》字幕翻译分析
这部电影改编自发生在美国的真实故事,导演基本保持了事件原貌,也添加了一些夸张的戏剧色彩。影片中教师Wenger为了让学生明白什么是独裁主义而搞了一场教学实验。他提出铿锵有力的口号“纪律铸造力量”“行动铸造力量”,用严苛的规条束缚学生,向他们灌输集体主义,要求他们绝对服从。学生们表现出了惊人的热情和配合,步调一致地投入其中。他们精神抖擞,穿上制服,互相监督,很快凝聚成一个新的团体——“浪潮”,他们并没有意识到自己正一步步向纳粹模式发展。
影片自一开始便着力描绘散漫乏味的生活,充斥着随心所欲的个人主义,每个人都性格鲜明,而这些正是通过影片中人物的语言得以呈现。电影翻译的首要目的是将源语信息传递至目的语,使目的语受众体会原影片的思想内涵并产生共鸣。因而在翻译时主要采取工具型翻译策略,并根据不同语境灵活使用各种翻译方法,本文以人人影视(YYeTs.com)翻译版本为例进行分析。
1.直译加注
影片的主角是教師和一群高级文理中学的学生,角色设定是文化水平较高的知识分子,因而在对话中偶有引经据典,译者多保留源文并进行加注。例(1):
源文:Aleaiactaest!(00:03:35)
译文:骰子已被掷下!
屏幕上方加注:凯撒名言,意思是作出没有退路的决定,破釜沉舟。
例(1)出自一位自恃资历学识高而不屑Wenger的老教师之口,直接引用拉丁语源文生动地体现了他卖弄学识的高傲之感,如果将其直接意译,中国观众不了解其典故,因而无法表现他的清高自傲。但笔者认为,例(1)处译文有可能使人疑惑,若译为“木已成舟”,再加注“拉丁语,凯撒名言”,既简短,又表意清晰,或许效果更佳。endprint
2.近义替代
影片中人物之间的对话要既口语化、通俗化,又能够体现他们一定的文化水平。例(2):
源文:Macht was her, wenn ich in der Kiste liege, im Goldenen Apostel. (00:04:22)
译文:牡丹花下死,做鬼也风流。
例(2)为学生们表演戏剧的台词,这里采用了一句中国的俗语来替代源文,使中国的观众一看便知源语语境的表达含义,又符合电影中戏剧里语言带有表演性的设定,如果直译为“当我躺在金色使徒的箱子里会怎样”则使人感到奇怪不解。
3.人物性格化意译
影片中学生性格各异,品学兼优者、懦弱偏执者、生活随意无度且吸食毒品者共处,因而在人物的语言上也各具特色。例(3):
源文:Bist du v?llig weich in der Birne? (00:09:50)
譯文:你脑子让门挤了?
译者选用了极为口语化的语言,体现了影片中学生们的散漫随意,译文个性鲜明,使中国观众自然移情。
4.语境化同形多译法
语言的表达意义与语境息息相关,同一种表达在不同语境中的内涵也有细微差别,然而汉语中的构词与表达可能性更多样,因此在译文中要体现差别。例如,影片中多次出现Du Spinner,被译为“白痴”“疯子”等,而在Karo将Marco从弟弟身边带走时说的“Lass den Spinner”却译为“别理他”弱化侮辱含义。类似的如“Ich habe kein Bock”,也有“没兴趣”“受够了”等译法。因此,应根据说话者所指及说话语气将同一表达在译文中加以区别,以使情节更为流畅自然。
5.质疑
在本文选取的人人影视译本中,译者基本很好地传达了源语表达的情感基调,也塑造了性格鲜明的人物形象,但笔者认为仍有几处译文值得商榷。例(4):
源文:Jens ist wie verwandelt, er redet von Ihnen in den h?chsten T?nen.(00:59:58)
译文:伊恩像狼人似的,他用高八度的声音说起您。
译者将verwandelt译为“狼人”,这一名称仍然带有源语色彩,对西方文化不了解的人可能无法领会其含义,且后半句也略带翻译腔。笔者认为,不如改译为“伊恩说起您像疯了一样,声音都高了八度”更符合汉语表达习惯。
三、功能翻译理论视角下的影视翻译方法建议与展望
在影视翻译中既要遵循文学翻译的一般原则与方法,又要考虑其口语化、通俗化的特点,使译文与译语情境自然融合,选择适当的翻译策略与方法,在译语语境中产生预定的效果实现预期的功能。
这要求译者在准确理解原影片的基础上将其解构为各个元素,根据目的语观众的审美偏好,在一定程度上将这些元素进行创造性重构,使译文对白流畅自然又实现预期目的,同时不违背影片导演与编剧的意愿,激发观众共鸣。这无疑对译者提出了很高的要求,然而我国当下专业从事影视翻译人员不多,影视翻译多由民间个人或团体自行组织,缺乏一定的行业规范与标准,译者专业性没有保证。但近十年来已经有越来越多的学者关注影视翻译的研究,相信在不久的未来,我国影视翻译也能够规模化、体系化、专业化,我国的影视行业也能在全球化和跨文化交流的大背景下成为促进文化市场繁荣的中坚力量。
参考文献:
[1]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播,1997(5):81-84.
[2]彭吉象.全球化语境下的中华民族影视艺术[J].现代传播:中国传媒大学学报,2001(2):1-6.
[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.endprint


最新评论