摘 要:科技文本,作为一种阐述性信息文本,更加注重信息的有效传递。在英汉两种语言体系无法实现绝对对等的情况下,译者通常采取变换形式的翻译策略,译文在形式上偏离了原文,即“翻译转换”现象。本文将以卡特福德的翻译转换理论为指导,对译文在词汇、句法、语法等层面发生的层次转换、结构转换、类别转换和单位转换现象进行探讨。
关键词:卡特福德翻译转换理论;科技文本;翻译策略
一、前言
文学翻译要求传递原著风格和艺术特点,与此不同的是,非文学翻译更强调客观真实性、传达信息的准确性(李长栓,2012:21)。但在翻译实践中,由于不同语言系统之间存在差异,原文与译文之间无法实现绝对对等。因此,译者通常采取变化形式的策略最大限度地传达原文的意义。“翻译转换”可理解为“译自源语文本的目标文本中出现的细微的语言变化”(Munday,2001:105)。1965年,卡特福德首次提出“翻译转换”这一概念,全面研究了原语与译语之间在词汇、短语及句子层面上的差异。
二、卡特福德翻译转换理论
英国著名的翻译理论家约翰·坎尼森·卡特福德在其著名论著《翻译的语言学理论》 一书中首次提出“翻译转换”的概念,其理论建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象,对单位、结构、类别和系统四个语法范畴进行了阐述。在翻译的过程中,要抛开语言形式上的一一对应,追求语义的准确表达,保持信息的完整。卡特福德认为,语言交际性功能的发挥是通过不同的层次和级阶实现的,翻译时有必要进行翻译转换,“从源语到目标语的过程中背离形式对应”(Catford,1965:73)。翻译转换可分为层次转换和范畴转换两种。层次转换发生在语法和词汇两个层次上,范畴是指语法中的词性以及性、数、格、体、人称、时态、语态、情态等的各种变化,范畴转换又被分为结构转换、类别转换、单位转换和内部体系转换。
(一)卡特福德翻译转换理论在科技文本 翻译中的应用
科技英语文本的特点有:名词化结构和被动句式的广泛使用、专业术语、长难句等等。这些特点与汉语表达十分不同,如果过分强调形式对等,则会造成译文语言生硬、逻辑混乱。卡特福德的翻译转换理论从语言学的角度出发,将翻译转换进行分类,并运用到科技文本翻译中,可操作性强。另外,卡特福德翻译转换是牺牲形式对等为代价,着重文章意义的传达,这一点正好符合科技英语翻译的“内容比形式重要”的准则(曹国英,2000:8-11)。
三、案例分析
科技文本屬于信息型文本,重点在于信息的传达,传递信息为首要目的,而并不重视形式的传达,遵照“内容比结构更重要”准则。如果过分强调语言结构的形式对等,就会造成词不达意的后果。这条准则同时也说明了翻译科技文并不追求语言的艺术性,而是意义的准确性。基于这样的要求,卡特福德的翻译转换理论非常适合指导科技文翻译实践。
(一)层次转换在科技文本翻译中的应用
当目标语与源语不存在语言表达形式对等的时候,即发生了层次转换。汉语语法具有隐含性;而英语语法的特点是外显性。英文科技文本中常常会出现可数名词单复数变化、动词时态和体的变化等,在译为汉语时这些变化不能通过相应的语法进行表达,因此就发生了层次转换。
(1)原文:The motor vehicle population in India has risen from 1.8 million in 1971 to 42.5 million in 2001.
译文:拥有机动车的人口已经从1971年的180万上升到了2001年的4250万。
分析:上述例子用了现在完成时,表示已经发生的既定事实,并对现在产生的影响,而汉语没有时态的语法范畴,因此在汉译过程中,需要采用层次转换,增加“已经”,加入时间助词“了”,准确译出了英语要表达的时间概念和含义。
(2)原文:The ideal conditions as given in the manual do not include the riding quality of a road, which deteriorates with time.
译文:手册中一系列的理想条件并不包括路面行驶质量,并且行驶质量会随着时间的变化而降低。
分析:英语中大部分可数名词都有单复数之分,是根据语法规则实现的。但汉语只能通过词汇手段来表达复数意义。如例所示,原文中表复数的“conditions”被译为“一系列条件”,此时,我们可以把“一系列”看作后缀“s”的翻译等值成分。
(二)范畴转换在科技文本翻译中的应用
所谓范畴是指语法中的词性以及性、数、格、体、人称、时态、语态、情态等的各种变化,卡特福德将范畴转换分为四种:结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换。
1.结构转换
在翻译过程中,在语法层次上实现的语言结构的变化称为结构转换。常见的结构转换有:主、被动语态转换;肯定、否定结构转换;英语句子的主语突出与汉语句子的主题突出之间的转换等。
(3)原文:Generally speaking, the installations shall be designed and manufactured with a view to achieving the highest possible level of safety with regard to both operating personnel and equipment, while at the same time affording access to the equipment without danger for inspection and maintenance purposes.endprint
译文:一般来说,在设备设计和制造过程中,操作人员和设备本身都需在最安全的范围内,同时,在检查和维护设备时,要确保没有任何危险。(主、被动间的转换)
分析:被动语态在英语中的应用更加广泛,是英语区别于汉语的一大特点。英语中为了强调内容的客观性,或强调动作对承受者造成的影响,又或动作的实施者尚不明确时,都会使用被动语态。在(3)中,“be designed”的动作承受着分别是“installations”,保留原文的主语,化被动为主动,符合汉语表达习惯。
(4)原文:The access doors shall be lockable from the outside although it shall always be possible to open them from the inside.
译文:即使检修门可以从内部打开,也应在外面上锁。(主语突出与主题突出)
分析:英语非常重视句子的主语,通常每个完整句子必须有主语,在有些有主语的句子里,要用形式主语占据真实主语的位置,而把真实主语放在谓语动词的后面。
2.类别转换
在翻译实践中,类别转换大多以词汇为翻译单位,英汉之间进行词性的转换,如动词与名词,形容词与动词,介词与动词之间的转换等。
(5)原文:All items of equipment shall be designed giving due consideration to the most recent technical advances.
译文:设备所有项目的设计应当充分考虑最新技术。(名词和动词间的转换)
(6)原文:All these instructions shall be submitted for the prior approval of the Engineer.
译文:所有操作指南应提交工程师得到事先批准。(介词和动词间的转换)
分析:科技英语的专有名词繁多,句式长,句子结构较汉语也更加复杂,于是在科技英语汉译中类别转换的方式是较为常用,因其可打破原文词句结构的束缚,可把许多别扭、生硬的表达转化的更加通畅、自然。例如,(5)是名词“consideration”到动词“考虑”的转换;(6)是介词“for”到动词“得到”的转换。
3.单位转换
英语中“级阶”从大到小分别为:句子、子句、短语、单词和语素。单位转换即指这五个等级间的转换。
(7)原文:The Contractor shall provide terminal boxes which shall be adapted to the types of cable powering the motor.
译文:承包商应提供接线盒,并且接线盒应適用于驱动马达所有类型的电缆。(短语和子句间的转换)
分析:科技英语的句子结构多繁杂,而汉语多使用小句和短语,(7)中是将作定语的分词短语译为車独的一个分句,实现了短语与子句之间的转换。因此,语言单位之间的转换也是必要的,即可简化原文的结构,又便于汉语读者的阅读和理解。
四、结论
英汉两种语言存在很大差异,译者在翻译过程中需要运用翻译转换策略对其进行翻译转换。转换并不是自由发挥,而是要基于原文的内容进行合理的转换,以遵照原文信息为主,保证内容等值,脱离原文形式进行译文的重组。特别是在科技文本的翻译过程中,意义的传达比形式对等更重要,要灵活运用转换翻译理论,缩小英汉之间的语言差异,实现高质量的译文。endprint
赞(0)
最新评论