文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

对英语文学中美学的模糊性与翻译分析

时间:2023/11/9 作者: 青年时代 热度: 14308
张晓晨

  摘 要:在英语文学中,文字结构的复杂性和语句、语法的叠加性,使英语文学带有模糊性的特点。在对英语文学作品进行翻译时,也仅能了解表面的内容,导致翻译也存在模糊性。而文学与艺术是不可分割的两个方面,在相互融合下形成了美学的效果,因此,在进行英语文学作品翻译时,不仅要了解语言结构,更要了解作品中的情感,感受其美学价值,从而了解作品中蕴含的意境。

  关键词:英语文学;作品翻译;模糊性

  在进行英语文学作品翻译时,人们常常注重于追求作品的内容,忽略了美学价值的重要性,导致读者对作品的了解只停留在表面,并不能准确了解作品中所蕴含的情感,致使作品中的美学元素比较模糊,这也是对作者的一种不尊重。而要想准确翻译作品的内容还具有很大的难度,因此,需要利用美学角度对英语文学进行翻译,使作品具备模糊性的特点,给人以美的感受。

  一、文学模糊性的概念

  利用美学基本原理对英语文学作品进行翻译时,大多数读者只注重于作品的形式美,这种美可以直接被读者感受到,例如,文学作品中的修辞手法、语言结构等,是通过这些较为浅显的表达方式来进行叙述,使读者感受形式美。而深层次的美则不能被直观感受,不仅需要读者对作者的创作背景有一定的了解,还需要具备一定的文学功底,能对文学作品中的意境、情感等进行掌握,把握英语文学作品中深层次的美,但这种美是比较模糊的,从而形成了模糊美。利用模糊美的观点对英语文学作品进行翻译,可以使读者深刻的了解到作品中所蕴含的美学价值。

  二、英语文学中的模糊性特点

  (一)文字的模糊性

  文字是构成文学作品的基础,作者需要通过文字来传达作品中的情感和价值,在不同的时代,对文字模糊性的定义存在很大的差异性。而将文字组成语句,使原有的文字内容发生了改变,使其表现的更为模糊,也正是因为这样,使文学作品中的美学价值披上了一层神秘的面纱,使美学价值没有一个确切的定义,作品更具美感。例如,以《哈姆雷特》文学作品为例,其中有一个非常著名的句子,“To be or not to be,that is the question”。这句话里面所要表达的内容就比较丰富,将其翻译成汉语就有很多的版本,但都不能对这句话进行精准的翻译,目前,认可率比较高的一种译本是“生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题”,这是翻译人员对作品的一种美学升华,将其上升到哲学的角度,来提高作品的美学价值,其他译本也同样具备美学理念,使文学作品具有模糊美学的特点。

  (二)意象的模糊性

  意象模糊是英语文学中比较常用的方法之一,作者将自身的情感赋予在一些文字之中,并根据文字所表达的内容来彰显美学的模糊性,给读者一种美的享受。例如,以罗素的散文《三种激情》为例,“Love and knowledge,so far as they were possible ,led upwardtoward the heavens.But always pity brought me back to earth”。文章中利用了“Love”、“knowledge”、“pity”等模糊的词汇,描述了作者的三种追求,而“heavens”、“earth”等模糊词汇表达了作者此时的处境。而读者通过对作者的追求和处境进行分析,可以明确了解作者的人生态度,要敢于追求、敢于面对,有起伏的人生才精彩。因此,通过对文学作品中的意象模糊进行分析,也可以准确了解作品中的美学价值[1]。

  (三)意境的模糊性

  意境的模糊性指的是作者通过构思,在作品中形成了一幅幅生活画面,利用画面来反映作品中的模糊美学。这种创作手法与我国的古代诗词类似,都是属于借物言志或借景言情等方法。作者所制造的意境并不能从语言上进行反应,而需要对景物的描述来体现作者情感,而在对英语文学作品进行翻译时,大多数翻译人员只是根据字面内容进行翻译,并没有根据作者的意境進行翻译,削减了文学作品的美学效果。

  三、英语文学中美学模糊性的翻译策略

  (一)明确区分英语和汉语之间的关系

  利用美学原理对文学作品进行分析时,英语的表达方式简洁明了,一般情况下都是直接抒发作者的情感,但在表达上比较注重逻辑性,强调的是事物之间的联系。而汉语注重的是作品的工整性,要对作品进行整体把握,注重的是情感和心灵上的表达,正因为英语和汉语在表达上的区别,使英语文学作品具备模糊美学的特点。而要想提高翻译质量,了解作者真实情感,要求翻译人员要加大对中西方文化的了解程度,了解作品的文化背景和知识内涵,并通过思维模式的比较,确定作者的思维动态,明确作品的情感走向。并在翻译过程中反复进行中西方思维模式的切换,从而营造模糊美学的特点。

  (二)运用生活视角进行翻译

  很多的英语文学作品都用了意象模糊的手法,对单个文字赋予了新意,这就导致在翻译时很难确定文字的含义,而按照原有的意思进行翻译,既不便于理解,又削弱了作品的模糊美学效果,给翻译工作带来了很大的难度。而大多数作品都来源于生活,其意象的创造也是作者对生活的感悟,因此,要从生活的角度来进行翻译,会更符合作品的模糊美感。例如,以“everydayness”这个单词为例,原本的意思是“平淡无奇或平庸”,在与原文进行结合时,会大大削弱作品中的情感,因此,可以将生活中的事物联系起来,比如可以译成柴米油盐等,可以丰富作品的情感,体现文学作品的美学价值[2]。

  (三)提高文学修养

  将文学作品利用模糊性美学进行设计,可以使作品中所蕴含的情感得到升华。而翻译人员具备较高的文学修养,便可在第一时间掌握作品所表达的内容,可以有效掌握模糊性文学作品的翻译规律,使读者与作者的思想情感达到共鸣,从而提高翻译质量和效率。

  四、结束语

  英语文学中美学的模糊性只是一个概念,并没有明确的标准,主要是由于中西方文化的差异性,常常会使同一部文学作品有多种不同的译本,其翻译质量也存在很大的差别,不利于读者了解作品和内容和真实情感,因此,需要翻译人员加大对模糊语言的研究力度,掌握翻译策略和方法,从而提高翻译效果。

  参考文献:

  [1]聂杉杉.美学视角下英美文学的模糊性翻译技巧研究[J].科教文汇(中旬刊),2016,(05):174-175.

  [2]郑亚敏,王向东.美学视角下的科技英语翻译——论科技翻译与文学翻译的契合点[N].重庆科技学院学报(社会科学版),2010,(11):137-139.endprint
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论