摘 要:二語写作和翻译既是各具特色,又是相辅相成,与二者关系相关的研究也屡屡出新。在前人研究基础上本文以林语堂《吾国与吾民》为例从二语写作过程和翻译过程的认知心理结构这一角度对比分析二者关系。
关键词:二语写作过程;翻译过程;认知心理结构;《吾国与吾民》
许多专家学者专注研究翻译与写作的关系,目的语写作能力在翻译过程中的作用和意义,强调译者拥有较高目的语写作水平才能使译为更加符合翻译标准。但反观在二语写作过程中,尤其是文化传递过程中势必要利用相应的翻译技巧与理论来处理,所以翻译在二语写作过程中也同样重要。
二十世纪六十年代,心理学家开始采用认知心理学的方法探讨潜藏于写作活动和各种写作现象背后的不变成分及其结构。认知心理学研究将写作过程看作思考过程(writing is thinking),Flower&Hayes (1981)对写作认知过程理论的探讨最具代表性。他们试图通过下面的模型来展示写作者复杂的循环往复的心智活动是如何在写作的各个阶段体现出来的。
这个模型包括三个要素,即写作者的长期记忆、任务环境和写作过程。这三个要素中的每个要素都影响其他要素,同时也受到其他要素的影响。在写作过程中有三个可操作的子过程,即计划、转码和回顾,它们不断地互动,有时重叠或重复,并且都由一个监控器(controller)来监控。计划过程又含三个子要素:形成观点,信息整合和目标设定。转码过程把计划过程中形成的观点通过文字转换出来。回顾过程对经过计划和转码形成文字的结果加以评估,并决定是否有必要进行校订。监控过程可以随时发现写作过程中的不当之处,通过及时通知上述三个子过程进行控制。
Flower & Hayes指出:(1)写作过程是互动的,相互交叉的,而且具有潜在的共现性;(2)写作是一种目的性很强的活动;(3)有经验的写作者与新手在写作中的表现有一定差别。这三个假设是过程写作理论的基本前提。(Grabe & Kaplan, 1996:91)
从认知心理学的角度研究翻译过程,包括译者对原语语篇的理解过程和目的语语篇的表达过程。这两个过程都是认知过程,需要译者通过感知、记忆、思维、想象等认知心理过程的复杂加工才能实现。Bell用图表描绘了文本转换的过程。
在文本转换的过程中,译者是关键,是中心。他的生活经验和生活环境都在这个过程中起重要作用。此外,译者还必须具备两个条件: (1)编写文本的知识;(2)对两种语言的理解能力和写作能力。就文本知识而言,他必须了解不同的文本类型及相应特征;就写作而言,语法、语义、语用三方面的知识是不可或缺的。
林语堂是一位举世闻名的学者、作家和译者,有着深厚的中西文化背景,精通中西两国语言和文化,在《吾国与吾民》书中, 林语堂集两种身份于一体, 既是作者, 又是译者。其目的在于向外国读者全面地介绍中国社会和中国文化, 特别是深深根植于传统文化丰厚土壤之中的中国民族特性和生活风尚( 吴慧坚,2006)。
他能够以西方人能够接受的方式“谈话”,有自己的观点(个性),他刻苦练就的英文功底足以使他用西方的某些意识范畴和英语习惯阐述中国文化,同时又不失时机地把中国文化的某些东西原汁原味地通过翻译展现给西方读者。这一过程需要翻译大量汉语谚语、习语、文化负载词、诗词、戏剧和其他文言文作品,这些汉英翻译是林语堂出于自己的写作动机而发起的,有效帮助西方读者更真实的了解中国文化,间接促成了《吾国与吾民》的创作过程。
我国学者方梦之(方梦之,2004: 26)认为,翻译能力是把原语语篇翻译成目的语语篇的能力,是译者双语能力、翻译思维能力、双语的文化素质以及技巧运用能力等的综合体现。翻译能力和写作能力都是产出能力,翻译和写作的本质都是交际,具有一定的共通性。二语写作作为翻译过程的一部分,写作水平明显影响着翻译译文的产出,很容易会遇到词不达意的问题。而针对一些写作话题,例如本文探讨的《吾国与吾民》必然会涉及到翻译实践会反过来影响写作作品的产出。
参考文献:
[1]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]吴慧坚.翻译的条件与翻译的标准---以林语堂.吾国与吾民.为例.外语学刊, 2006(1): 98.
[3]Grabe, W. & Kaplan, R. B. 1996.Theory and Practice of Writing[M]. London: Longman.
[4]Susan Bassnett & Andre Lafevere. Constructing Culture, p157, Multilingual Matters Ltd., 1998.
[5] Reid, J. M. 1993.Teaching ESL Writing[M].Prentice Hall Regents.


最新评论