摘 要:本文围绕法律的定义、特征、法律英语翻译的技巧以及法律英语翻译的局限这一中心层层深入。文章首先主要从宏观上描述法律的定义,提出法律文本具有正式、严谨和实用性的特征。随后呈现全文的重点内容,即法律英语的翻译技巧,该章节主要分为三个部分,分别是词汇处理,语态处理以及篇章处理。包括普通词汇表特殊含义,大量使用古词,情态动词,被动语态以及平行句式、条件句和长句复杂句。正是基于法律文本的这些特点,笔者在文章末尾提出了法律英语翻译的局限,以及法律英语翻译的未来。
关键词:法律英语翻译;法律文本;翻译技巧
一、引言
法律英语是指法律界惯常使用的英语。与其他语言一样,法律英语在长期的历史发展中逐渐形成了一系列的法律术语,这些术语固化了相应的法律概念,并且很好体现了法律语言的典型特征。随着中国对外开放政策的实行以及加入世贸组织,其市场经济不断发展。在全球化背景下,中国与其他国家,特别是美国的关系日益密切,作为重要的文化元素,法律在沟通中起着重要的作用。因此,法律英语翻译正在成为当今生活中的社会热点,越来越受到重视。然而,翻译是重新创建的过程,而不是简单地复制原始作品的信息。法律翻译的未来取决于译者创作可靠文本的能力,但现在很少有人具备翻译法律英语的资格。法律英语翻译因此并不容易。
二、法律的定义
法律被定义为一套管理社区人们行为的规则。公民必须遵守这些規定,违反这些规定可能会在法庭上受到诉讼。大多数观察家认为,法律只存在于涉及政治机构及其制度的立法,司法和行政武器的正式场合。这种观点认为,虽然规则是进程的重要组成部分,但重点在于遵守这些规则的行动。因此,法律被定义为正式的社会控制手段,涉及使用政治社会法院解释并可强制执行的规则。法律的标志是有义务按照权威性决定的规范行事。
三、法律英语文本的特征
(一)正式性
法律英语的第一个特征是正式性。法律语言是指导人们行为的权威性陈述。 为了反映法律的权威性,法律语言远非正式。法律语言通常是国家最正式和规范的语言。原则上,法律英语最重要的特征和最基本的要求是用精确的词汇表达明确的法律概念。经常在法律英语中使用大量正式的词汇。例如,“之前”(prior to),“后续”(subsequent),“依照”(in accordance with)和“规定”(provided that)之间的正式词汇常用于替换“之前”(before),“之后”(after)和“如果”(if)之间的普通单词。正式词汇也常用于汉语法律中。如果法律文本不够明确,将成为陷阱。同样,如果翻译不够清楚,不仅法律不能执行,甚至可能造成误解。例如:“买受人主张有瑕疵,不愿受领标的物...经催告后,在一个月内未答复的,视为放弃优先权”。此句中一般立法者更偏向用正式词汇,比如“主张”,“受领”,“经”,“未”以及“视为”而不是用“认为”,“接受”“在”“没有”等普通词汇。
(二)严谨性
此外,法律文本必须紧凑和准确,具有一定的严谨性。法律由立法机关根据立法程序制定,由国家权力保障。作为法律和法律信息表达的载体,语言必须体现法律的社会功能。法律的严谨性决定了法律语言必须准确。这个特点是法律语言的灵魂和法律翻译的基础。尝试忠实于原创内容并争取准确性是将法律翻译与其他风格翻译区分开来的重要特征。
例如,“订金”(earnest money)或者“订金”(subscription)和“定金”(deposit)这几个词是同义词,彼此略有不同。法律语言是准确的,即使是轻微的区别也可以用法律语言表达。如果翻译人员将“订金”(earnest money)译为“订金”(subscription),实际上是指在外国合同中具有担保性质的“定金”(deposit),则当外国投资者违反合同时,他可以逃避责任通过解释订金作为预付款返还双重存款。所以他可能会造成严重的损失。
(三)实用性
法律取决于语言的表现性质,法律言论,创造事实,权利和制度。一般来说,立法说的就是“言行”的例子。“规约”是每条条文规定的个人言论行为。正如所指出的那样,“表现力和模式是表达立法规则制定中所涉及的角色关系的制度意识形态的语言手段”。合同和遗嘱是法律言语行为的其他例子。不同立场的人们使用相同的单词却会表达不同的法律含义。在这些言语行为中,规约标记是其最主要的语言特征。例如,在英文法律文件中,“可以”(may)和“应该”(shall)被广泛使用。 “宣告”(declare),“宣布”(announce),“承诺”(promise),“从事”(undertake),“颁布”(enact),“授予”(confer)和“修改”(amend)等表现动词也很常见。法律文本中的另一个实用性的考虑因素是法律和合同中存在歧义的模糊性和其他不确定性,这往往是法律上的争议点。法院经常需要处理这种语言问题,寻求统一的解释和法律确定性。
四、法律英语翻译的技巧
(一)词汇处理
法律语言的独特特征是在不同法律语言中发现的复杂而独特的法律词汇。 通过比较以下词汇的普通含义和法律意义,读者可以更清晰地看到词汇的这种不同。例如:“Acceptance” 的普通含义是“接受”,而法律意义却是“承诺”(承兑)。“action” “行动”&“诉讼”;“adverse”“相反的”&“非法的”;“appeal”“呼吁”&“上诉”;“attach”“附加”&“扣押”或者“查封”;“avoid”“避开”&“废止”。
此外,法律英语中还大量使用古语,比如“上述的”(aforesaid);“随即”(forthwith);“之后”(hereafter);“据此”(hereby);“本文件中”(herein);“本文件的”(hereof);“于此”(hereto).外来词汇的使用也随处可见,比如“谋杀”(murder);“罪行”(crime);“遗嘱”(will);“罚款”(fine);“惩罚”(punishment);“判决”(sentence);“审判”(judgment).另一个典型的法律英语词汇处理是, 它经常使用大量的情态动词, 如“应”、“可能”,“必须”。
(二)语态处理
经常使用被动语态是法律英语的另一突出特点。当不可能或不必要知道行为的执行者时,使用被动语态。例如:“本规则是根据《中华人民共和国仲裁法》和有关法律的规定制定的”。这项规定主要是告诉我们这些规则的制定依据;谁是表演者并不重要。另外一个例子是:“民事诉讼一般是针对违反合同, 犯错误或侵权行为”。这一规定主要是告诉读者在什么情况下可以提起民事诉讼;任何人都有权采取民事诉讼,因此不可能了解执行者。此外,在阅读法律条文时,人们主要关注法律规定的内容。因此,被动语态经常用来强调对读者来说很重要的信息,并避免读者感兴趣的信息。
(三)篇章处理
一般来说,法律写作的特点是非感性的风格,广泛使用陈述性的句子来表达权利和义务。法律英语广泛使用复杂结构,被动语态,多重否定和介词短语,所以法律文本中的句子比其他文本類型的语句长。为了避免误解, 法律起草人有时必须将不同方面的相关信息安排到同一句子中, 从而产生法律文本中长而复杂的句子的普遍现象。由于主题的复杂性和立法法律的前瞻性, 往往需要长而复杂的句子。这符合大多数法律语言的特征。因此, 要能够理解和翻译立法制度, 就必然需要考虑到其中一些因素所造成的典型问题。当看到某个段落或一篇文章,只包含一个句子时,法律翻译者需要用清晰的逻辑和熟练的翻译技巧理解和分析所有句子的成分,并且能够有条理地叙述。
五、法律翻译的局限性及未来发展
众所周知, 法律翻译是复杂而困难的。造成这种现象的原因有很多。一般而言,法律翻译的复杂性和难度归因于法律的性质和法律所使用的语言,以及在翻译法律文本时所发现的跨文化和语际交流中的相关差异。正如上面所讨论的,法律语言通常使用丰富的具有特殊意义的词汇,丰富的古语,情态动词,被动语态,并列句,条件句,和冗长复杂的句子。这些原因导致了法律翻译的困难。另外,法律翻译与其他翻译的区别在于它特别强调其准确性。译者不允许改变作者的意图,甚至略有改动。他必须忠于原文, 努力实现对等。译者必须掌握相关法律知识。翻译期间, 必须寻求丰富的参考资料。
不难预测,越来越多的外国人来中国,投资中国。这不可避免地会对外交事务或外国人造成许多问题。 当然,在本世纪,中国将会成为一个更加强大的国家。随着越来越多的外国人进入中国,越来越多的外国专家和律师学习中国法律。 由于法定翻译不是那么简单,我们可以说法律英语翻译将在曲折中前进,其美好的未来需要高质量的翻译。
六、结语
法律语言是指法律和法律过程的语言。翻译是一门科学;只有大量的法律翻译实践才能有所成绩。理论指导也同样重要的。熟悉法律语言和应用各种翻译理论有助于降低法律翻译的复杂性。本论文从合同的角度对法律翻译进行研究。法律文本具有特殊功能和法律效力。因此,合法翻译被分类为具有特殊目的的翻译。在二十一世纪,法律翻译将会欣欣向荣,不断完善和发展。然而,法律英语翻译不是那么容易。法律翻译包括大量的法律文本,比其他文本更专业。高质量的法律翻译应具备相关的成就。因此,法律翻译从业者的首要任务是制作一个在实践中产生同样法律效力的案文。因此,译者必须对法律概念有全面的了解才能更准确地翻译和理解法律文本。
参考文献:
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Press, 1988.
[2]李克兴,英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译[J].中国翻译,2007(6):54-60.
[3]张法连.法律问题翻译基本原则探究[J].中国翻译,2009(5):72-76.
[4张思洁.法律英语翻译读本[M].南京:南京大学出版社,2012.
赞(0)
最新评论