摘 要:科技文体的翻译工作需求迫切。因此,本文从科技文体的特点入手,在纽马克交际翻译理论的指导下,列举实例阐释了合适的翻译策略对于科技文体翻译的指导意义。
关键词:科技文体;交际翻译理论;翻译策略;逻辑
一、引言
当今时代背景下,经济的飞速发展促使科技进步迅猛,各种科研成果层出不穷。同时国际交流与合作的不断增加对科技领域内的交流要求迫切。因此科技文体的翻译工作有着迫切的现实意义。
二、科技文体的特点
科技文体是随着科学技术发展而形成的一种独立的文体形式[1]。方梦之曾指出:“科技文体粗分为:科技论文、科普文章、科技文本。”[2]其具有以下不同的特点。
1.专业性
科技文体涵盖范围较广,常常涉及到不同的特点和专业知识,也就促使大量的专业术语和词汇使用频繁。因此这不仅要求译员有较高的翻译功底,也要有专业知识背景。
2.严谨性
科学研究工作周密而严谨,往往不允许有任何的纰漏,这也就决定了科技文体有着较高的严谨性。因此科技文体中往往使用大量的复杂长句,内容紧凑,层次分明,文字严密又具有较强逻辑性。
3.客观性
科技文体内容往往叙述科技成果和科学发现,不需要強调主观思想,所以常常使用无人称句式和被动语态来突出客观对象本身,也多采用一般现在时,用于强调客观真理和科学事实。
三、纽马克的交际翻译理论
英国著名翻译学家彼得·纽马克提出了语言的四个功能:表达功能,信息功能,祈使功能,美感功能。他提出了翻译的两种方法:语义翻译和交际翻译。语义翻译是指“在目的语语言结构和语义许可的范围内把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”[3]。可以看出,语义翻译更多地以原作为基准,尽可能还原原作中蕴含的文化内涵,遵循作者的逻辑思维,力求原作和译作的内容及形式达到一致。交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”[3]。
四、交际翻译理论下科技文本的翻译策略
1.顺译法
顺译法即不改变原文结构顺序就能得出准确无误的译文。当英文句子的句法结构和逻辑顺序与汉语接近时,可采用顺译法。
例1:A semiconductor quantum dot originally developed for electronics and now being deployed to detect biological activity in cells is a compelling proof of principle for transdisciplinary endeavors.
译文:半导体量子点是电子学领域的发明创造,但现在却用来探测细胞内部的生理活动,这是跨学科研究方法的一个有力例证。
分析:句子的主干是…quantum dot is a compelling proof…,中间的developed for …cells做主语的后置定语。该句句法结构按照逻辑顺序罗列,且与中文的逻辑顺序相同,采用顺译法能在原作的结构下遵循作者的思维逻辑,实现内容和形式的统一。
2.逆译法
英语和汉语存在着较大的差异性,英语通常先说结论后说研究过程,而汉语先描述过程后引出结论。因此译者要根据原文内容,采取逆译法去贴合目的语的表达习惯。
例3:An analysis of information processing can take place independently whether the system is constructed of electronic hardware or human nervous tissue-or, no matter whatever or whoever is processing the information.
译文:不论控制系统是由电子硬件构成的还是由人的神经组织构成的--或者说,不论是有什么或由谁来处理信息--对信息处理过程进行分析都是可以的。
分析:whether前为句子的主干,后紧跟两个并列的让步状语从句。汉语的表达习惯是最后引出结论,因此译文采用逆译法,将目光放于目的语的语言特色上,将让步状语从句所揭示的条件提前,将主干置后,以使译文更好的被读者所接受和理解。
五、结语
科技文本翻译工作的难度不容小觑。译者必须在翻译过程中时刻把握科技文本的特点,认真分析句子结构,灵活的采取合适的翻译策略,反复推敲以得出逻辑严密,准确通顺的译文。
参考文献:
[1]宋雅智.基于科技文体特征的翻译策略[J].中国科技翻译, 2008, 21(3):6-9.
[2]方梦之.科技翻译:科学与艺术并存[J].上海科技翻译,1999:25
[3]Newmark P. A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall, 1988:39-44.
赞(0)
最新评论