文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

关联理论视角下的科技语篇长难句翻译

时间:2023/11/9 作者: 青年时代 热度: 14531
李文昕 李晓洁

  摘 要:科技类文体内容专业、语言科学,长难句的翻译至关重要。在关联理论下,翻译是译者在原文作者和读者间取得最佳关联的明示--推理过程。本文通过分析科技类语篇长难句特点,结合关联理论对翻译的指导作用,得出科技语篇长难句翻译的最佳原则。

  关键词:科技语篇;长难句;最佳关联;明示--推理

  一、关联理论与翻译

  关联理论最早出现在20世纪80年代斯珀伯和威尔逊合作出版的《关联性:交际与认知》一书中。语言的交际过程实际上是明示--推理的过程。其中包括两个基本原则,一是认知原则,即人类的认知总是倾向于最大关联,人们希望用最捷径的方式理解话语。二是指交际原则,即每一种明示的交际行为都假定该行为本身具有最佳关联,一旦交际双方发现其话语本身具有最佳关联性,也就可以结合语言环境而进行推理。[1] 听话者需要投入更多的有效努力,扩展对语境的认知与假设,这样才有可能建立交际双方信息的最佳关联,也就意味着话语得到了正确的理解。

  关联理论框架下,翻译也是一种明示--推理的交际行为。原文作者、译者与目的语读者三方构成了双重明示--推理过程。 译者根据原文作者明示的语境信息,推理出最佳关联,这一过程即为翻译。译者在推理原文作者的表达意图、逻辑构造时,要根据源语言的语境以及原作者的意图,得出自己的认知。然后根据根据目的语的语言习惯整理译者的认知语境,传达给目的语读者。

  二、科技语篇长难句特点分析

  1.词汇方面

  科技英语中广泛使用名词化结构,其次非谓语动词的大量使用也是科技语篇的词汇特点之一。通过不定式、动名词、各种分词能准确、清晰地反映出句子各成分间的逻辑关系。

  2.句法结构方面

  长难句的很大一部分特点就是句子中包含多个定语从句或者多种从句并存的情况。同时被动语态也很常见。

  三、关联理论指导下的科技语篇长难句翻译原则

  1.分析原句深层结构,找出最佳关联

  译者要根据自己的认知能力、文化背景,充分发挥译者主体性,准确理解原作者意图。

  例1:When the engine is completed, the assembly line on which it has been put together joins the main one, where the chassis and the body have been fitted together.

  译文:发动机装好后,组装发动机的装配线就同主装配线会合,而在主装配线上,底盘和车身早已经组装在一起了。

  多种从句的混合是科技类语篇的重要特征。该句中先when引导时间状语从句,强调发动机装配好这个大前提,“the main one”指代的是“the main assembly line”,where則引导定语从句,在从句中做状语。译者分析句子主干从而得出出隐含的逻辑关系。译者准确地推测了原文作者的逻辑意图后,在译文中增译了“在...后”、“而”、“已经”这些代表逻辑顺序的词汇,更准确地理解原作者意图,把握文章意义。

  2.对目的语假设和推理,整理出读者的认知语境,得出最佳关联译文

  翻译过程体现了译者、原文作者与目的与读者之间三者互动,译者作为沟通源语言和目的语之间的桥梁,不仅要准确理解原文作者意图,又要和读者的认知语境产生共鸣。

  例2:Since there are quite a few amines with cause for concern of carcinogenicity, it is not desired to directly released amines into the atmosphere.

  译文:由于有相当多的人担心胺有致癌性,因此不希望直接释放到大气中。(注:胺类易与DNA形成复合物,诱发基因突变,有诱发肿瘤的可能。)

  在该译文中,译者增译了注释,因为译者考虑到目的语读者阅读能力受到自身教育背景和文化程度的影响,可能不知道胺类致癌,造成理解上的空白。因此译者需要根据自己的逻辑信息,采取意译、加注的方法来让译文读者以最小的认知努力获取足够的语境效果,得出与原文作者意图最佳关联[2]。

  四、结语

  关联理论为科技类语篇长难句的翻译提供了一个很好的关联过程,译者应充分发挥其主体性,分析原句深层结构,找出最佳关联,然后结合目的语推理出读者的认知语境,最后采用最佳翻译方法,得出最佳关联译文。

  参考文献:

  [1]斯铂伯.关联性:交际与认知[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

  [2]薛蓉蓉.关联理论在科技翻译中的应用[J].山西科技,2009(4):96-97.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论