文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

浅谈蒙汉翻译工作

时间:2023/11/9 作者: 青年时代 热度: 14261
代苏日娜

  摘 要:蒙汉双语翻译能够促进两族之间的文化交流与发展,因此,翻译者在进行翻译时,一定要从作品中民族的背景出发,在掌握了作品的深刻内涵之后,再进行翻译,以此来做好两族之间文化的交融,使翻译作品能够得到共同的认可,促进文化的交流与发展。

  关键词:蒙汉;翻译;工作措施

  一、蒙汉翻译的主要作用

  1.使得读者欣赏到不同民族的文化。语言能够有效地反映出了一个民族的文化特征,要想做好各个民族之间的文化交流,那么一定要做好翻译工作,以此来促进文化的交流与发展。在蒙汉的翻译中,主要是利用直译、音译以及改编等多种方式进行文化内容的转换,以此来做好蒙汉两族之间的文化欣赏与交流,消除沟通的障碍。

  2.促进丰富文化的发展。文化之间的传播以翻译工作为载体,语言代表着文化,语言的翻译能够促进两个民族之间的交流与理解,促进文化的发展,所以说蒙汉翻译能够促进两族文化发展。

  二、蒙汉双语翻译工作的文化视角

  从文化的认识功能上看,蒙汉两族之间的交流十分的密切,蒙古民族是草原的代表,同时也是草原文化的传承者。草原的游牧文化中充分的展现诚信以及积极进取的草原民族精神,是草原农民在长期生产劳动中逐渐形成的。在蒙汉两族文化的交流中,可以深深地体会到不同民族之间的文化影响,能够体会到两族之间的生活态度、思想以及价值观等。因此在翻译工作中,一定要将文化之间的差异处理好,以此来做好两族之间的文化交流传播。

  从文化凝聚功能来看蒙汉双语翻译工作,凝聚功能可以在不同的文化领域中产生文化的共鸣,从而来达成一个统一的价值观念,以此来增强整个群体的凝聚力。蒙汉双语翻译属于文化交流的衍生物,在做好语言上的转换上时,也要做好对文化的传播发展,保证两族思想能够统一,所以基于这一点,一定要在两族文化的交流中产生凝聚功能。

  从文化教化功能上看蒙汉双语翻译工作,翻译工作者必须要具备高素质的翻译能力,翻译出的作品能够得到各个民族的认可。对于蒙汉双语翻译来说,文化传播具有教化的作用,因此,翻译者在翻译时,要将每一句话中所表现的不同文化观念都作为自身的责任,以此来利用文化来进行教化。

  三、蒙汉双语翻译工作存在的问题

  1.忽视蒙汉民族文化和语言间的差异。不同民族由于存在着方方面面的差异,如思维模式、语言、文化、风俗习惯等。这就使得我们在进行文化交流时,常常出现这样或那样的交流障碍。作为思想文化交流手段之一的翻译,在易换语言、传播信息和文化的过程中自然也不可避免地会遇到同样的问题。

  2.翻译中的语言差异是显而易见的。语言差异主要表现在语音、文化、翻译三个方面。因此,翻译中的文化差异是一种客观存在,翻译必然受译出语文化和译入语文化的制约。所以,翻译者在蒙汉双语翻译工作中必须尊重所要翻译的蒙汉文献的文化背景与历史渊源,这样才能译出好的作品。

  四、蒙汉双语翻译工作对策

  1.认真严肃的对待蒙汉双语翻译工作。在翻译工作中应仔细查阅蒙汉双语翻译资料,并提供多种参考文献。在翻译工作中应树立良好的职业素质,根据蒙文、汉文在具体语境中的意思,领会其真正的文化意境,认真严肃地做好翻译工作。

  2.根据蒙汉文化差异灵活运用翻译技巧。蒙文和汉文在翻译过程中存在较大的差异。从语法的角度来看,蒙汉文的语法顺序存在较大的差别;另外,在翻译一些有年代的、权威的著作时,应避免生搬硬套的翻译手法。

  五、蒙汉翻译工作需注意的问题

  1.尊重地域性。对于蒙汉翻译工作来说,主要是对两个不同民族之间的文化进行了解,但是在这种了解的基础上,一定要尊重民族文化的差异性。因此蒙汉翻译工作者在翻译时,首先要对作品中的文化背景有一个全面的掌握以及了解,以文化背景为基础进行翻译工作,以此来把握好文化之间的相互转换,使读者能够了解到不同文化之间的差异,促进文化的交流传播。

  2.翻译时遵循蒙汉文化原则。蒙汉翻译工作属于一门复杂的工作,翻译者必须要对蒙汉文化的背景有着深刻的理解,并且翻译者在翻译中,有时会利用归化的方式,有时也会利用一些异化的方式,不同的方式有着不同的影响。归化翻译时,不需要进行注释,但异化翻译必须要进行注释,尤其是针对一些无法理解的地方。对于翻译方式的选择一定要针对不同的文化背景进行针对性地选择,以此来促进蒙汉翻译工作的进行。

  六、蒙汉双语翻译促进文化的发展

  语言是文化的载体,每一种语言都有深远的历史背景和文化内涵。它反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的变迁。而翻译是在译语中最切近而最自然的对等语言再现原语的信息。翻译是通过语言的转换来连接自身文化与外来文化的桥梁;翻译是使不同语言文化背景人相互交际,交流思想的媒介。所以通過翻译来丰富译语的词汇,更是丰富发展了译语文化。这种例子在蒙语的翻译中不胜枚举。

  七、结语

  一篇好的译文不仅反映了译者高超的翻译技巧,而且也折射出译者深厚的语言文化功底。蒙汉译者应善于对蒙汉两种语言的特点作比较,找出两种语言相互转换的规律性,并结合特定的蒙汉语言环境去寻求翻译的最佳方案。

  参考文献:

  [1]乌恩巴雅尔.浅谈蒙汉双语翻译工作[J].青年文学家,2015(20).

  [2]尚周成,王由林.浅谈跨文化交际能力的培养[J].甘肃教育学院学报(社会科学版),2012,1(S2).

  [3]宝乐尔.当代蒙汉翻译论著评介[J].民族翻译,2012,2(05):20-25.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论