文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

时间:2023/11/9 作者: 山东青年 热度: 14361
郭婷婷

  摘 要:歌曲能够反映人类现实生活情感,其中的美学价值更值得探究。文化交流不断深入,获取国外资讯越来越方便快捷,人们对英文歌曲的收集传唱早就成为流行文化的重要组成。然而在当今社会,英语的普及率大大提高,语言的差异虽不能阻碍异域文化的传播,但仍能影响对异域文化的理解。本文从美学角度对英文歌曲的汉译进行探究,做出比较,从翻译审美客体角度总結出歌曲翻译应遵循的原则。

  关键词:翻译美学;歌词翻译;翻译策略

  一、引言

  歌曲作为一种重要的、大众化的艺术载体,无论在抒情方面还是在表演方面都具有审美价值引人探究,传达着快乐、悲伤、积极等不同的情感,这些情感与人们的日常生活息息相关。自古以来,歌曲已经成为表达思想和情感的重要方式,也是各国、各民族之间深厚文化交流的桥梁。目前,随着国际交流和全球化的发展,越来越多的外国歌曲传入中国,极大地丰富了人们的日常娱乐生活。虽然音乐没有国界,但是如何通过翻译来传达歌曲的情感,获得听众的良性反应,成为翻译领域的一个重要问题。翻译美学一般是研究和探讨翻译中的美学问题,以达到译文的最佳美学效果。简而言之,目标受众可以感受到与原受众相同的情感。要从翻译美学的角度研究英文歌曲的汉译,就必须对歌曲、歌曲翻译以及翻译研究中的美学有一个全面的认识。

  二、歌曲与歌曲翻译

  一首歌由两部分组成,即歌词和音乐,二者密不可分。在语言方面,最优秀的歌词,无论是中文还是英文,都具有以下特点。第一,语言简洁通俗。每首歌的长度都很短,大部分都在五分钟之内。因此,歌词应该高度浓缩。此外,所有的歌曲都是用来演唱或欣赏的,所以歌词应该通俗易懂,容易让人接受。正如著名词作者乔羽所说:“难以捉摸和学术性的词是歌曲翻译的禁忌;歌曲应该迎合不同的口味,而不是脱离主流。”第二,它们近似于诗歌。歌曲和诗歌是同源的。诗歌扎根于歌中,早期的诗歌形式是史诗和民谣。它们都揭示了文学技巧,传达了情感。因此,钱仁康(1999)认为:“一首优秀歌曲的歌词独立于音乐之外,其结构清晰、节奏强、韵律感强,仍能体现出诗歌的魅力。”然而,一首歌和一首诗有一些明显的不同。例如,诗歌更注重韵律。读者在阅读的过程中要欣赏诗歌意象,感受作者的创作激情。而歌曲的歌词侧重于表达丰富的情感,这种情感会随着音乐的节奏不断升华。因此,歌词只是“近似的诗”。在歌曲的翻译过程中,译者要保留歌词的诗性特征。第三,他们有热情的情绪。歌词赋予歌曲内容。因此,每首歌都在其动人的歌词中表现出一些特定的情感。

  我国目前的歌曲翻译呈现出这样的状况:外国原创歌曲较多,但汉译本较少;许多人学习演唱外国歌曲,但很少有人从事歌曲翻译;大多数歌曲只翻译歌词的意思,没有考虑旋律;由于缺乏理论指导,大多数翻译歌曲都不能演唱。因此,对歌曲翻译的研究还远远不够和成熟,有必要结合某些理论进行深入的研究。

  三、翻译美学

  严格地说,中国的现代美学是从西方传入的。因此,美学在中国属于一门外来的、年轻的学科。作为一门现代学科,它于20世纪初传入中国。王国维等人对“美学”的运用和传播,标志着中国美学的诞生(毛荣贵,2005:2)。

  翻译美学顾名思义就是把翻译和美学结合在一起。根据方梦之所著的《译学辞典》,翻译美学可以定义,揭示了美学翻译研究的起源,讨论美学翻译的特殊意义,认知的科学性和艺术性翻译从美学的角度,提出了翻译的审美标准不同类型的文本通过运用美学的基本原理,以及分析,解释并找出语际转换中的审美问题(2004:167)。此外,毛荣贵教授补充说,翻译美学的研究对象是审美对象、审美主体和审美活动,以及翻译过程中的审美判断、审美欣赏、审美标准和想象的审美再现(2005:7)。

  四、《You Raise Me Up》的英译

  为了保持歌曲的原创性美,在歌曲翻译中应用翻译美学是十分必要的。这不是一首爱情歌曲,而是一首励志歌曲。从翻译美学的角度出发,对这首英文歌曲的翻译过程进行研究之初,要了解这首歌的创作背景。

  4.1 创作背景

  《You Raise Me Up》由在挪威音乐界享有盛誉,曾为不同的音乐家担任作曲、监制并身兼键盘师、神秘园的两位主要成员之一的罗尔夫·拉夫兰作曲。当罗尔夫阅读了爱尔兰作家兼词人布兰登·格瑞翰所著的畅销小说《最白的花》后,颇受感动,力邀布兰登为曲子填词。

  《You Raise Me Up》是一首鼓舞人心的感恩之歌。每一首歌词都鼓舞人心。大多数人将歌词中的“you”视为上帝,因为在基督教中,上帝会告诉他的儿女们,当他们遇到困难和障碍时,不要对生活失去希望,鼓励他们站起来克服一切困难。这首歌就是要把这种不屈不挠的精神传达给人们。

  4.2 歌词的英译

  根据翻译美学的观点,本文主要对初稿的一部分进行分析。

  You raise me up so I can stand on mountains.

  你鼓舞了我,让我站在高山之巅。

  You raise me up to walk on stormy seas.

  你鼓舞了我,伴我走过狂风暴雨。

  I am strong when I am on your shoulders.

  站在你的肩头,我无比强壮。

  You raise me up to more than I can be.

  你鼓舞了我,让我超越自己。

  显而易见,这首歌词的字面意思很容易理解和翻译。因此,即使在汉语单词的数量与英语音节的数量相同的情况下也要特别注意韵律美。而且,翻译后的文字没有原歌词的文字震撼有力,还需要进一步的修改。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论