文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

基于人工智能背景的英语笔译探索

时间:2023/11/9 作者: 山东青年 热度: 15252
郑金玲

  摘 要:传统的英语笔译在教学存在着一系列无法避免的问题,已经难以满足当前各行业的英语翻译需要。而人工智能越来越多地走进人们的视野,如何正确和有效利用人工智能翻译软件,已经成为各高校面临的一大重要课题。基于此,本文结合当下常用的翻译软件,联系笔者在实际工作和学习中遇到的问题,探讨如何正确使用人工智能辅助英语笔译探索。

  关键词:英语笔译;人工智能;应用探索

  当前随着科技和网络技术的高速发展,人工智能在人类生活中所占的比重越来越大。尤其是在大学生中,智能手机已经得到了普及。面对学生最新的发展趋势,我们必须要根据自身的实际情况来调整接受新知识的程度、内容和学习方式以适应当前名目繁多的人工智能翻译软件。

  1.我们常用的人工智能翻译软件

  要想做到英语笔译和人工智能软件的有效融合,就必须了解我们常用的翻译软件。当前我们常用的翻译软件有三个:有道词典、谷歌在线翻译和微软必应词典。

  1.1有道词典

  有道词典是网易公司开发的一款免费的全智能翻译软件,它结合了桌面词典及互联网在线准确、快捷翻译的优势,支持中、英、日、韩、法五种语言之间的相互翻译以及汉语词典和全文翻译的功能,还收录了各类词汇的网络释义、例句和百科知识。除此之外,有道词典还具有基于有道词典独创的“网络释义”功能,为用户提供最佳翻译结果,轻松囊括互联网上最新最流行的词汇,ORZ这样的网络词语也不放过。

  1.2谷歌在线翻译

  谷歌在线翻译软件是Google基于Android平台开发的功能强大的在线翻译软件。它是一项免费的翻译服务,可提供几十种语言之间的即时翻译。它可以在所支持的任意两种语言之间进行字词、句子和网页的翻译。其主要功能特点:字典查询、文字转语音功能、音译显示、管理翻译记录、存储用户偏好的翻译条目、离线实用翻译记录仪及偏好条目等。Google在生成译文时,会在亿万篇文档中查找各种范例,以便为用户确定最佳翻译。这种在大量文本中查找各种范例的过程称为“统计机器翻译。

  1.3微软必应

  必应词典桌面版是由微软亚洲研究所开发的一款完全免费的新一代在线词典,其界面清爽友好、操作轻松方便,功能强大完善,安全绿色。其特有功能如下:a.采用英库(Engkoo)技术。b.桌面版依托必应搜索引擎技术,及时发现并收录网络新兴词汇。c.微软必应词典桌面版独创性地推出近音词搜索、近义词比较、词性百搭、拼音搜索、搭配建议等贴心功能,让用户体验不一样的精彩。

  2.人工智能与英语笔译的融合探索

  2.1课前预习阶段

  人工智能软件能帮助学生进行预习,以便于高质量完成教师布置的课前任务。在下节课开课之前,教师需要基于翻译课堂内容将学生分成不同的学习小组,并提前将下节课的翻译课程中需要练习的部分布置给各小组。每个小组接到翻译段落的练习任务后,可以将不同的句子分配给小组各成员,令每人使用上述三种常见的翻译软件进行分别翻译、得到不同的答案后,再在此基础上进行思考并通过修改和润色得出自己的笔译答案。

  例:Were it left to me to decide whether we should have a city without bikes or one without cars, I should not hesitate a moment to prefer the latter.

  用上述三個常用软件进行翻译时,分别得到了如下不同的答案:a.有道词典:如果让我来决定我们要一个没有自行车的城市,还是要一个没有汽车的城市,我会毫不犹豫地选后者。b.谷歌翻译:如果让我决定是否应该有一个没有自行车的城市或没有自行车的城市,我应该毫不犹豫地选择后者。c.微软必应:如果让我来决定我们是应该有一个没有自行车的城市、还是一个没有汽车的城市,我应该毫不犹豫地选择后者。

  之后译者再将这三个答案进行对比,看哪个版本更靠近作者所要表达的意思,更重要的是,同学们在此基础上修改得出自己的答案。

  2.2 课堂授课阶段

  在课堂授课阶段,每小组可以派出一人综合展示本组的英语笔译成果,在展示过程中可以先出示使用翻译软件译出的答案,然后再给出小组成员经过比较、修改、润色、思考得出的翻译结果。这样可以让全班同学一起对比各种方式翻译出来的答案,来共同评选出哪种译法更完美。每组负责展示的同学要详细介绍在使用各翻译软件进行翻译的过程中遇到的问题,并总结各软件的优缺点,这样可以在以后的笔译工作中给同学做出参考,并加深我们对翻译软件的认识,从而探索出正确、高效的使用手机翻译软件的方法。

  2.3 课后评价方法

  以往传统的评价手段太过单一和主观化,不能全面、公正地评价出每个学生在课堂上的表现,因此我们可以引进一种新型的留档的评价方式,记录每位学生每次的翻译作业、课堂表现及发表等方面的成绩,期末时再根据最后在期末根据整个学期的表现综合评定出课程的成绩。这样可以相应客观、真实、连续、具体地反映学生的笔译实践能力和学习成果。

  3.结语

  人工智能和笔译实践结合后,对学校的硬件设施、教师的素质、学生的学习能力都提出了更高的要求。高校应改善教学条件,教师要不断提高个人的业务素质,学生也应提高对自己的要求,认真努力学习。通过三方的不断努力和通力合作,才能成功实现顺应时代发展的高效、优质的笔译实践课堂。

  [参考文献]

  [1]岳晟婷.人工智能背景下的笔译实践探索[J].科教文汇(下旬刊),2019(04):177-178.

  [2]周平.基于现代教育技术的翻转课堂及其理论基础渊源[J].外语电化教学,2015.

  (作者单位:首都师范大学,北京100008)
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论