摘 要:“毕竟”、“到底”、“究竟”三个语气副词使用频率高,词义空灵虚化,是意大利汉语学习者学习的重点、难点。因此首先辨析了三个词在语义、语用和句法方面的异同,而后指出了意大利国内权威的汉意词典对译时的偏误和不足,并在此基础上提出了教学建议。
关键词:毕竟;究竟;到底;意大利学习者;词语辨析;词语对译
0 引言
近年来中意两国在各个领域的合作不断拓展深入,意大利国内对汉语人才的需求也随之空前紧迫。2019年意大利领先其他欧盟国家首先宣布加入中国“一带一路”计划,这一消息也为全意的汉语学习者注入了一针强心剂。如今汉语教学的热潮早已从大学扩展到了中小学,对学习者水平的要求也跟着“水涨船高”,汉语学习目标也不再局限于简单地完成交际任务,而必须提升到得体、精准的境界。而在汉语学习的中高级阶段,学习者不免要遇到一些虚词的挑战,而在这方面基于汉意两种语言对比的研究成果又相对较少,因此具有展开研究的必要。
“到底”、“究竟”、“毕竟”三个语气副词是很有代表性的虚词,匡昕在《面向对外汉语教学中的语气副词考察》中调查了35个语气副词的使用频率,三者分别以4577次、2816次和2671次排在这些语气副词的第二、六、七位。而且这组语气副词语义相关,词义虚化,使用与否不影响语句基本意思,但会增加重要的语气性或含蓄性的附加意义,因此能否正确地运用这类词是学生打破学习瓶颈期,从正确表达过渡到准确、得体表意从而实现语言水平实质性飞跃的重要表现。而这三个词除了词义难以把握之外,还在语义、语用和句法方面存在相互交叠的情况,因此有必要加以辨析。
1 “毕竟”、“究竟”、“到底”的辨析
“毕竟”、“究竟”、“到底”三个语气副词既有相似又有不同,其中“毕竟”和“毕竟”又包含相同语素,这很容易使对表意文字不太熟悉的意大利母语学习者混淆,将前者当成后者,或者出现相反的情况,因此我们首先从这两个词开始辨析。
1.1 “毕竟”与“究竟”的辨析
“究竟”多用于特指疑问句表示追究。
例1:他总说要走,可是究竟要去哪里,到现在还不知道。
另外“究竟”还可用在是非疑问句中,用来表示事情仍然存在疑问或者要求对方给出最终的答复或解答。如:
例2:你一会儿说有,一会又说没有,你究竟有没有?
除此之外“究竟”又有名词词性,指出事情的真相、原委等。
例3:案子再难破,好侦探总会调查出个究竟来。
“毕竟”虽在语义上与“究竟”有相通点,二者均表示事情的本质、真相等,但在句法和语用上差别明显。用“究竟”时,说话人是向他人追问、审问事情的本质、缘故等,而“毕竟”是用于主动指出并强调这些信息。“毕竟”的另一重要特点是,其蕴含着语句外的附加信息,可用来表达因果关系、让步转折意义等, 而“究竟”并无此功能。
例4:他汉语不错,但他毕竟没有去过中国。(不可能说得那么自然流利。)
例5:他毕竟是老人。(记忆力再好也不如往年。)
例6:印度近年来经济快速增长,但毕竟是发展中国家。(生活水平照发达国家还是差一些。)
在以上例句中,“毕竟”分别指出了“没去过中国”,“是老人”和“是发展中国家”三个事实,括号部分内容则是隐含的附加信息,即使在句子中不出现,也不会影响意思的表达。
1.2 “到底”与“究竟”的辨析
在这三个语气副词中,“到底”与“究竟”应当是用法最为相近的两个。“到底”也可用在特指或是非疑问句中来表示追问,深究,例1、2中的“究竟”都可以换成“到底”。而名词的词性则是“究竟”所独有的,因此例3若换成“到底”则为错句。另外“到底”有表示最终、终于的意义,在三个副词当中,此义项为“到底”所特有。
例7:非常无聊的电影,演了两个多小时,到底结束了!
例8:耽误了我们这么长时间,他到底走了!
除此以外,“到底”与“毕竟”相似可以强调事情的本质、真相等,而“究竟”已不再有这种意思了。
例9:他到底/毕竟是青年人。
例10:畢竟/到底是想帮助你。
例11:狮子老虎毕竟/到底是猛兽。
总结起来,在疑问句中表示深究这一个使用频率较高的用法上,除了语体色彩略有差别之外,“到底”和“究竟”基本可以通用。然而两个词各有各的特殊用法,“到底”可表示最后、终于,而究竟可作名词表示事情的真相,在这些义项上两个副词决不可互换。因此在对意大利母语者的教学的过程中一定要强调这些,以免学习者将二词的相通点过度泛化而出现错误。
1.3“毕竟”与“到底”的辨析
上文已论及,表示“最终”、“终于”的功能是“到底”独有的,“毕竟”也并无此义。而在疑问句中来追问是“究竟”和“到底”所共有的功能,而“毕竟”却没有。另外“到底”和“毕竟”都可用于陈述句中来强调事情的本质、真相等。而且与“毕竟”一样,到底也可含有因果关系、让步转折意义的附加信息,因此例9-11可扩展如下:
他聪明伶俐,才华横溢,但到底/毕竟是青年人,接人待物的经验肯定会欠缺一些。
他没有解决你的问题,可你还是应该感谢他,毕竟/到底是想帮助你。
狮子老虎毕竟/到底是猛兽,虽说有人在家里当宠物养着,我觉得还是有危险。
但需要注意的是,在用为此义项时,“毕竟”可以置于句首而“到底”不可以。
例12:毕竟,人生当中最靠得住的还是自己。
2 “毕竟”、“究竟”、“到底”的意语对译情况
近几十年应用语言学及第二语言教学研究已经证明,达到语言学习中高级阶段时,学习者最好应当力求脱离母语的思维方式,教学者也应该尽量从目的语本体出发来进行教学。但是在海外汉语教学背景下,学习者因目的语输入量不足,操练机会偏少,往往还是依赖自己的母语,根据母语的词义体系来理解目的语的词义。因此控制学习者母语的负迁移,优化正迁移成为教与学的关键。在外语学习过程中,双语词典是学习者所依赖的主要工具,也是进行翻译工作的主要参考资料。而由于两种语言词汇系统的不同,词典中的译法未必准确,有时会让学习者产生偏误。因此本文考察了几部在意大利国内使用广泛,最具权威性的意汉词典,了解“到底”、“毕竟”、“究竟”三个词的对译情况,并分析与汉语词义、用法的符合程度。
总体上来看通用的权威意汉词典所提供的译法基本符合三个副词的主要词义,但也有许多不确切之处。例如:“究竟”的名词用法翻译成意大利语的risultato,conseguenza,直译为汉语的“结果、后果”不符合“究竟”所表示的“真相、真实情况”这种意思。例如:“不管什么事儿,他总爱问个究竟”被翻译为“Di qualunque cosa si tratti, vuole sempre sapere come va a finire.”这个句子意为“他总想知道最后的结果”,而汉语原句更强调关于事情的全部情况及细节,因此这种翻译法与汉语本义不相符。此外,一些词典还用“tutta la storia(全部情况)”来对译“究竟”表示整个事情经过这一义项,应该说翻译得相对准确,但不如“verità(真相)”更简洁明了,更切合实际。另外,这些词典都注出了“究竟”表示总归、终究等义项,虽然过去“究竟”确有此意义,但在现今汉语的使用过程中已经被淘汰,因此对译这一义项的实用意义不大。
关于“到底”和“究竟”在疑问句中表示追究的义项,大部分词典都选用了alla fine,alla fin fine两种译法,直译成汉语意为最后、最终,强调事实真相,其总结性意思更强,因此这样翻译欠妥。笔者认为此时用si può sapere和insomma在疑问句中的用法来对译则更为适合。
另外,在“毕竟”和“到底”的译法上,大部分词典选用了in definitiva, tutto considerato, in ultima analisi 直译为综合考虑、总的来说、总的来看,是指经过反复考量与分析之后所得出的结论。这种翻译与“毕竟”“到底”强调事情本质不符合,从而引起翻译的不贴切,也会使学生误用。例如有学生造句“这本词典有不少错误,但毕竟是好词典”这句中毕竟的用法是不对的,应换成“总的来看”一类词,这很可能是受词典的影响所导致的偏误。
除此之外,这些词典也未能指出三个副词各自的特性,不能够为学生辨析副词之间的细微差别而提供更大的帮助。
3 “毕竟”、“究竟”、“到底”的教学建议
通过以上分析我们可以发现,“毕竟”、“究竟”、“到底”在意大利语中存在与之相似的对译词或短语,这一点为学习者提供了母语正迁移的可能。教學者应抓住这种有利条件,将学习者接触这几个词的时机适当提前,循序渐进地引导学生理解并运用。同时要提醒学习者注意相近不等于相同,即使最权威的意汉词典的译法也或多或少存在误差。在两种语言的翻译过程中,一定要根据实际情况灵活处理,不要机械地将某一种译法与该词或该词的某一个义项对等起来。在教学实践中教学者可以采取描述性的对译方式并交代语境,指出或引导学生指出几个词所隐含的言外之意,以弥补词典的局限和不足。教学者还要善于发现学习者的回避策略,鼓励他们尽可能多地用这些语气副词来表达。
结论
综上所述,“毕竟”、“究竟”、“到底”翻译成意大利语时,译者不能完全照搬词典上的对译词或短语,而要根据实际情况采取灵活的处理方式。同时,对于这三个词教学者和学习者都应予以重视,因为虽然这类词使用与否并不影响说话人的基本意思,但却能使表达更加充实生动,是学习者突破以基本交际为特点的初级语言学习阶段,迈向以准确得体为特点的中高级语言学习阶段的重要标志,而在汉语中这类词语还有很多,都需要我们一一发掘研究。
[参考文献]
[1]蔡罗一.“毕竟”类语气副词的教学研究与设计[J].国际汉语教育研究,2015(00).
[2]储泽祥.辩证性——“毕竟”的使用基础[J].当代修辞学,2019(02).
[3]蒋欣.语气副词“到底”、“毕竟”、“究竟”的对外教学[D].华中师范大学,2013.
[4](意)卡萨齐,白玉崑.Dizionario cinese-italiano[M].威尼斯:Cafoscarina,2015.
[5]匡昕.面向对外汉语教学中的语气副词考察[D].北京语言大学,2007.
[6]吕海燕.语气副词“毕竟”的语义语用研究综述[D].现代语文(语言研究版),2014.
[7]史旭盼.“到底”和“毕竟”的考察及对外汉语教学策略[D].吉林大学,2016.
[8]张世华.汉意-意汉词典[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[9]张秀松.“毕竟”的词汇化和语法化[J].语言教学与研究. 2015(01).
[10]赵秀英.汉意意汉双解词典[M].博洛尼亚:扎尼捷里辞书出版社,2013.
(作者单位:那不勒斯东方大学 亚非及地中海研究部,意大利 那不勒斯 80121)
赞(0)
最新评论