文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

校史的日译研究

时间:2023/11/9 作者: 山东青年 热度: 13837
卢凤英 田泽辉 颜粉 邹婉旗 黄文钰

  摘 要:高校作为中国教育的载体,是展示中国人才培养成果和中国文化的一张名片,而记载高校创建和发展历程的校史则凝聚了高校的人文内涵。为顺应时代潮流,促进中日高校之间交流活动的更进一步开展,部分高校开始了校史的日文翻译活动。基于此,以河南科技大学校史日文翻译为基础,结合国内其它高校的校史日文翻译成果,得出一些结论,以期对其它高校的校史日文翻译有一定帮助。

  关键词:翻译;日语;校史;高等学校

  在我国经济的不断发展,中日两国在各方面的交流日益频繁的时代背景下,为顺应时代潮流,推进中日高校之间的交流,部分高校进行了校史的日文翻译活动。由于中日历史文化的差异和社会环境的不同,中文校史里一些经常出现的词汇并没有唯一的日语单词与之对应,这种情况下对于词汇的选取就要反复比较、拿捏。基于此,以河南科技大学校史的日文翻译为基础,以举例论证的方法,选取了一些特色词汇进行分析说明,以期对其它高校的校史日文翻译有一定帮助。

  实例一:

  实例二:

  实例三:

  针对校史的翻译语境,「改称」相较于「改名」更为合适。「改稱」不仅适用于“机构和组织”的名称改变,而且带有“将至今为止使用的称呼“更换的一个时间跨度感,更贴近于中文中的“更名”之意。因此在“更名”一词的翻译上,我们选用「改称」这个日语词汇。

  通过上述例子的分析,可以发现:看起来意思十分接近的词在具体使用上是有细微差别的。在校史的日文翻译过程中,除了上述四个词汇这样较为普遍的存在,还有很多别的词汇需要斟酌,一些词的日文翻译要结合中国具体国情,如“学院”的翻译。也有些词想传达的概念是日本所没有的,例如“国家一级重点学科”等。语言学习要踏实,翻译的过程也要力求精准,只有仔细推敲每个关键词才能保证句子的正确性,从而使整篇作品的翻译更接近日本本土语言习惯,才能尽量减少误差的产生,更好地发挥校史日文翻译的作用。通过对这些词在不同语境下的使用情况的研究分析,了解这些词在表层含义以外,在具体语境中发挥的作用,既能加深翻译人员对这些词的理解,也能让读者在阅读翻译作品时减少文化差异带来的理解偏差。基于译者精力和能力的有限性,只研究了校史日文翻译过程中出现的高频词汇,还希望这些研究能对读者了解中国和日本的校史时发挥一些作用。

  [参考文献]

  [1]贺佳.日语翻译教学中的常见问题与策略[J].中国校外教育,2018(18) .

  [2]胡笑铭.日语翻译技巧中的描述法[J].文化创新比较研究,2018,2(28).

  [3]王思盈.日语翻译面对的语言文化差异问题分析[J].农家参谋,2019(05).

  [4]覃霄.文化视角下的日语翻译转换表达——评《日语翻译理论与实践》[J].江西社会科学,2018,38(06).

  为河南科技大学大学生研究训练计划(SRTP)经费资助

  (作者单位:河南科技大学,河南 洛阳 471003)
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论