文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

浅议淮扬菜系菜名的翻译技巧

时间:2023/11/9 作者: 山东青年 热度: 17739
范益波 肖玲

  摘 要:本文从淮扬菜系菜名的特点展开,研究淮扬菜系菜名的翻译方法、翻译菜名过程中值得注意的问题、菜名的发展及翻译几个方面。探究与淮扬菜系菜名相适应的翻译技巧,在保留菜名特色的基础上,形成一整套相匹配的英式菜名。进而,宣传淮扬饮食文化,向全世界展现淮扬菜的文化魅力。

  关键词:淮扬菜系;菜名特点;翻译技巧

  一、淮揚菜系菜名的特点

  淮扬菜系作为中国四大菜系之一,享有“东南第一佳味,天下之至美”的赞誉。因其口味甜咸适中,曾作为开国第一宴,招待来自五湖四海的嘉宾。淮扬菜不仅具有制作精细,品味醇厚的特点;而且其丰富的文化内涵更体现出独特的韵味。仅淮扬菜的命名来讲,所显现出的文化底蕴就让人啧啧赞叹。

  淮扬菜的命名特色十分鲜明,可分为以下几类:

  1.原料加原料的命名方式,如蟹粉狮子头、干贝萝卜、鸡头米炒河虾仁等。这样的命名通俗易懂,让人直接了解到菜品的原料,菜肴的实质,不会产生偏颇。

  2.以原料加烹饪方式的菜名。比如大煮干丝,清蒸刀鱼,醉蟹等。凭借这样的命名形式,人们可以清楚地了解到菜肴的原料以及烹饪手法。追求本味,清淡平和的风味特色就从菜名上表现出来了。

  3.以原料加特点的命名形式。如虎皮蹄筋、翡翠馄饨、水晶肴肉等。这样的菜名描述令人耳目一新,又折射出淮扬菜深厚的文化底蕴。

  4.附有文化故事,典故的命名方式。一道菜名被人赋予了一段人间佳话,如文楼汤包、油焖黄鸡等。这样的菜品背后往往被寄托着世人们的情深意切。

  5.以原材料加地名的命名方式。比如扬州三丁包、岳家茶馓等。这些含有地名的淮扬菜体现的不只是地域特色而且形成的品牌效应让人信任,可谓闻其名而知其味。

  二、淮扬菜系菜名的翻译方法

  中国饮食文化博大精深,淮扬菜系蕴含的深厚文化更是不言而喻。就饮食文化的翻译问题,学者们探讨出直译法、注释法、意译法等不同的翻译方法。当具体到淮扬菜系时,我们需要总结出更具体的翻译方法。一种是向原语靠拢的翻译方法:归化翻译法。另一种是向目标语靠拢的翻译方法:异化翻译法。前者侧重于读者的语用习惯,后者更尊重原作者的语用习惯。在我看来,根据菜名实际的命名形式,选择相应的翻译方法是最为恰当的。

  1.归化翻译法翻译菜名。这一类菜品的菜名往往体现出原材料、烹饪特色、口感的特点。例如,鸡包鱼翅(chickenwith Sharks FinInside);菜名通过归化翻译法表现出菜品的原料以及特色。翻译出的英式菜名包含鸡肉、鱼翅这样的原料,以及菜品的形式。通过精炼的描绘让人印象深刻,又避免繁琐的解释。

  2.异化翻译法翻译菜名。这类菜名蕴含着浓厚的文化内涵。例如,白烧四宝(Braised Four-Treasures);翻译出的菜名并没有出现鸡腰、鸭掌这些原材料。因为像这样具有着淮扬饮食文化特色的菜名,需要通过异化翻译的方法体现出菜肴的特点。采用原语的表达方式,贴切地传达出白烧四宝的特征。

  3.翻译注释法。适当地给菜名的翻译加上注释,以便他们了解到这些菜肴的材料、背后的文化底蕴。在避免外国友人对于淮扬菜品感到茫然的同时,更可以提起他们对于淮扬饮食文化的兴趣。例如,淮安蒲菜(Huaian cattail);我们可以给菜名加上注释,阐述背后的历史故事:南宋时期,金兵攻打淮安时,梁红玉被金兵长期围困,粮草耗尽。偶然发现马食蒲茎,进而拿蒲菜代食,解决了粮食问题,打败金兵。

  三、淮扬菜系菜名翻译过程中值得注意的问题

  在翻译淮扬菜系菜名的过程中,我们需要遵循基本的翻译原则。做到翻译出的菜名精准无误,乃至达雅兼备。

  首先,在翻译那些朴实的淮扬菜品时。我们应该力求翻译出的菜名简洁明了。因为这些菜品往往是原料加原料,抑或原料加烹饪方式的命名形式。如果特意地去把一些复杂的制作方式翻译出来,只会导致他们一头雾水。例如,在翻译生敲鳝丝的时候,我们翻译成(Shredded Eel)。直接的英文解释就是切好的鳝鱼。当中并不存在“生敲”这一制作方法的翻译,这样的翻译便于理解。

  其次,适当的菜名注释会有助于国际友人对于菜名的理解。尤其翻译淮扬菜品中蕴含其饮食文化内涵、经典人文故事、特殊的人名地名时,我们可以对于菜品进行口头的讲解,确保国外友人能够充分理解。甚至,通过详细的注解,让其了解到其背后的人文故事,地域背景等文化特色。比如,翻译文楼汤包这一淮扬小吃时,可以向国外友人介绍汤包的历史由来,讲述其独特的制作工艺以及相关的诗句。

  最后,在翻译一些特殊的菜名时,应当考虑到文化背景的差异。在涉及到具体的翻译过程中,一定要事先了解相关的文化背景。例如,在翻译淮扬名菜狮子头时,如果直接翻译为Lions head,会导致国外友人的不适。因为在他们的文化背景中,狮子是一种凶猛的野兽,象征着残暴、粗鲁。所以说,在翻译的菜名下应该添加注释,便于国际友人的理解。

  四、淮扬菜系菜名的发展及翻译

  如今,淮扬菜系已经形成集团化的规模。对淮扬菜上下游产业链进行整合。通过数字化农场、中央厨房、终端销售网络等全产业链发展模式,大力发展淮扬饮食产业。并且,注重菜系品牌塑造。通过推动淮扬菜餐饮的自我改革,整治优势老字号品牌。将“富春”、“明月轩”等扬州人熟悉的老字号餐饮品牌作为淮扬菜发展的突破口。

  然而,在淮扬菜走出去的过程中,菜名如何恰当地翻译成英文的问题值得我们去探究。首先,淮扬菜菜系需要一整套规范、明确的英文译名。只有将英译的菜名规范好,才能使其它国家清楚地了解到淮扬菜的概念。其次,注重翻译的文化内涵。翻译得当的菜名不止于达到精确的目标,更要体现出菜品本身所蕴含的文化特色。最后,就翻译技巧而言,我们需要不断完善这些翻译技巧。运用恰当的翻译策略,规定一套适用于淮扬菜系菜名的翻译原则。提倡不同类别的淮扬菜品使用不同的翻译技巧来进行翻译。实现菜名翻译的精细化,最大化地让英式菜名符合受众者的文化理念。

  综上所述,运用恰当的翻译技巧,在国人共同的努力下,淮扬菜系一定能够有所突破,淮扬饮食文化也一定会伫立在世界饮食文化的高峰。

  [参考文献]

  [1]关向峰:《淮扬菜系的译介与运河文化的传播》[J],淮阴工学院学报,2013(2).

  [2]高岱明:《中国美食淮扬菜》[M],北京:江苏人民出版社,2002:132-135.

  [3]许钧,穆 雷.翻译 学概论[M],南京:译林出版社,2009.10.100-106.

  [4]钟安妮:《论中国菜名中的文化内涵》[J],历史文化,2006(1).

  (作者单位:中国计量大学现代科技学院,浙江 杭州 310018)
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论