文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

归化与异化

时间:2023/11/9 作者: 山东青年 热度: 14460
贾娜++?オ?

  摘要:进口电器产品说明书集信息功能,指示功能,美学功能及成篇功能于一身。本文以进口电器产品说明书的翻译为例,拟从语篇功能的角度对归化与异化翻译进行研究。通过分析进口电器产品说明书的语用功能来了解在翻译过程中如何使用归化与异化翻译既不损失电器说明书本身简洁流畅的特点,又实现了多种语篇功能。

  关键词:归化策略;异化策略; 语用功能; 进口电器产品说明书

  一、归化策略与异化策略

  在进口电器产品说明书翻译中使用最多的翻译策略是归化策略与异化策略。翻译活动中参与者包括原文作者和译文接受者。翻译策略的分类是根据翻译取向不同而定的。取向译文接受者的翻译策略为归化翻译;取向原文作者的翻译策略叫异化策略。

  归化策略的优势包括译文流畅地道,通俗易懂,易被目的语接受者接受;或满足、顺应目的语读者某些特定的需求。相应的,归化策略也有其缺陷:原文语言、文化、文学要素的丢失;弱小民族对强势民族采用归化策略,可能强化强势民族文化殖民和文化霸权,弱化弱小民族文化身份(Venuti, 2008))。异化策略的优势包括目的语中引入源语的语言结构、表达方式、文化要素;丰富目的语表达促进目的语发展;异化策略可以使读者欣赏、领略异域风味,促进文化交流;除此之外,异化策略也可以成为弱小民族抵抗强势民族文化殖民和文化霸权,彰显民族文化的一种手段。(Venuti)

  归化策略下包括的翻译方法有: 意译、仿译、改译、创译。异化策略下包括的翻译方法有零翻译、音译、助词翻译、直译。

  以下面句子为例,源语在归化与异化策略指导下会产生不同的翻译结果。

  例句: 不入虎穴,焉得虎子

  A. If one does not enter the tigers lair, how can he expect to catch the tigers cubs? (17 words)

  B. One can not expect to achieve anything if he risks nothing . (11 words)

  C. Nothing ventured, nothing gained. (4 words)

  二、进口电器产品说明书的特点及翻译

  作为一种实用文体,说明书自身特点鲜明,要在兼顾文化差异的基础上将进口电器产品说明书中的信息,指示,美学和成篇功能尽可能全面的翻译出来, 对于译者来说是一个巨大的挑战。而随着全球化步伐的加快,进口电器产品越来越多的趋势是不可逆的。这就需要将个别的,零散的说明书翻译技巧汇总,对说明书翻译策略进行深入的、系统的研究,为今后更多的进口电器产品说明书翻译提供理论指导和高质量范本。

  电器产品说明书作为科技文体的一种,内容一般包括:前言、部件、基本功能、使用说明、故障排除等。基本功能和使用说明是此类说明书的主体部分。电器产品说明书的翻译力求达到准确、简明和客观。结合源语和目的语语言和文化的差异,仅仅使用某一种策略来指导翻译方法是远远不够的。充分利用归化与异化策略的优势来达到翻译的准确性、简明性和客观性。

  电器产品自身特点决定了其说明书所传递的信息必须是科学准确的;同理,相应的翻译也必须许准确无误。进口电器产品说明书的信息功能在翻译过成功更多的是采用异化策略来指导,采用直译的翻译方法,不对源语言进行过多的加工,力求专业术语、固定用于和习惯说法表达的准确、地道、统一以及有据可查。

  例如:电采暖设备(electric heating)、辐射器 (radiator)、发热管(heating tube)、温控调节器 (temperature regulator)等,专业术语,不可意译,不可生造。

  同时,电器产品说明书的指示功能要求说明书内容条目必须简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。文字与示意图相结合,箭头、项目符号、编号以及图表的恰当应用。受说明书篇幅所限,很多长的专有名词常常以缩略形式出现。

  例如:HP (HotPod Resi. Supplemental Duct Heat)PD (Packaged Duct Heat), TG (Thermostat Gards), etc.

  电器产品说明书不仅客观呈现了相应产品的相关内容,还肩负着引导读者按照一定操作程序,循序渐进,从而掌握正确操作电器的使用方法。 这些内容客观不带有感情色彩,但其描述的性质还是赋予了电器产品说明书美学功能。 例如:原文:3秒重设功能键可让使用者在洗衣机运行状态下改变模式设置。 译文: The 3 - minute reset option allows the user to change the model during the operating process of the washing machine.

  除了信息功能,指示功能和美学功能,进口电器说明书还具有成篇功能。从内容上来看,电器说明书主体为使用方法和操作步骤的叙述从语言上来看,修辞手法单一,语言平实易懂。为了与原文风格统一,译文以直译为主,有时根据需要运用意译的翻译技巧。 说明书不同于其他文体,看懂是译文接受者第一要务。在此大前提下,使用归化策略指导下的意译技巧也是为了更好的为异化策略下的直译技巧做有利的补充。

  [参考文献]

  [1]Brown,G&Yule, G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.

  [2]Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

  [3]Venuti,Lawrence, The Translators Invisibility: A History of Translation. (2nd ed.). Abingdon, Oxon, U.K.: Routledge.2008.

  (作者单位:沈阳理工大学 外国语学院, 辽宁 沈阳 110159;沈阳师范大学 大学外语教学部, 辽宁 沈阳 110034)
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论