文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

汉英意合形合的文化阐释

时间:2023/11/9 作者: 山东青年 热度: 9699
刘中宁 马玉梅

  摘要:汉语重意合,英语重形合,是汉语和英语最显著的区别之一。认识这一区别并能熟练运用于翻译之中是翻译成功的关键。目前国内很多学者对这一课题进行研究,出现了不少相关著作。但是剖析引起此种差异的文化因素仍然有一定的意义。了解汉英语言特点差异以及引起这一差异的文化内涵将对熟练掌握这两种语言产生积极的作用。

  关键词:汉英语篇;意合;形和;文化差异

  一、引言

  比较是人们认识客观事物的一种重要方法。自有交流以来,关于英语汉语的对比就层出不穷。早期两种语言的比较多着重于语音及结构上的比较。从结构上来看,意合和形和是汉英最主要的区别。自从20世纪80年代中期我国文化语言学兴起,越来越多的学者意识到只有把文化和语言结合以来,剖析造成此种差异的文化根基才能真正了解语言。翻译决不能仅仅着眼于语言的转换,而是要透过语言表层了解其文化涵义。(陈安定,2000)吕叔湘指出:往往人们很容易找到事物之间的异同,然而,要追究造成它们异同的原因就不是那么容易了。”而本文将不仅仅从语篇的角度指出汉英两种语言的差异,更会从文化角度阐释差异的文化原因。

  二、意合与形合涵义

  王力在《中国语法论》一书中率先提出意合和形合两个概念:“汉语里连接成分不是必须,多用意合法表达意义;而英语主要靠连接成分显示其意义,因此多用行合法。”。连淑能指出,“所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。”汉语是综合性语言,不用连词而靠句词之间的逻辑关系体现意义,注重行文意义上的连贯,形散神聚,重意合。而英语是分析性语言,靠句词显性的连接词体现意义,重形合。

  三、语言与思维文化关系

  国外的学者也注意到这些差异,如奈达(Nida,1982:16)指出,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合和意合。由于语言和文化思维有着千丝万缕的关系,想要探究一种语言,不能不谈到文化。在人类语言研究历史上,意大利哲学家维柯是第一个从语言的文化视角研究语言的。他认为,没一个民族都有带有自己特色的习俗文化,不同的习俗文化就会产生不同的语言形式。(申小龙1992)维柯的观点在当时虽没有引起轩然大波,却开辟了研究语言文化关系的先河,为后来的研究奠定了基础。德国哲学家和语言学家威廉.洪堡特是继维柯之后又一个对语言和文化之间关系做出系统研究的学者。他认为语言是人们思维不断重复活动的结果,语言是思维表达的载体。“每一种语言都包含着一种独特的世界观,不同的民族特征和民族精神通过语言展现出来,所以语言仿佛是民族精神的外在体现,民族的语言是民族的精神,民族的精神即是民族的语言。”(姚小平,1999)在洪堡特看来,一个民族和文化的精神特征决定了這个民族所操持的语言。受洪堡特思想的影响,鲍阿斯,美国人类学家奠基者,进一步研究语言和思维的关系。他认为语言所透视出来的差异主要源于文化的差异。尽管表达形式不同,但认为思维文化影响语言这点是相通的。可见,文化和思维包含并影响着语言,而语言则是文化的重要组成部分。意合和形合是汉英两种语言的外在体现,文化则是导致此种差异的最根本的原因。那么文化是如何影响语言的,接下来本文将对此做一个全面的阐述。

  四、意合与形合的思维文化阐释

  汉语重意合,英语重形合,这是两种语言形式表达上的差别,更是两个民族思维文化差异的展现。中国受道教影响,主张“天人合一”、“人与自然和谐”,相应的中国文化求全、求圆满,重“心领神会”反映在语言上,则重意合。而西方主张“人物分立”,重在形式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有在个体对立中才能存在。反映在语言上,则重形合。吴森教授在指出中西方文化有很大不同,西方文化有三大支柱:科学、法律、和宗教。中国的文化有两大基石,一为道德,一为艺术。中西方最显著的差异在于:中国文化是偏艺术的,要有整体的美得视觉体现,而西方文化是偏科学的,逻辑性外显。科学的精神目的是在于寻求真理,通常是借着抽象的符号,利用分析的方法,对事物作理智的了解,从而发现真理。相反,艺术的精神的目的是欣赏和创造,一般是借着具体的意象,传神活现,的来表达一己的感觉或价值判断,从而带来视觉的享受。下面本文将从语篇的角度分析中西文化思维的差异:

  从初始语篇看,整篇语段主谓不是特别明显,没有显性的连接词联接上下文,但是却丝毫不影响理解读者理解语篇的意思。对《儒林外史》熟悉的读者会发现,语篇的意义体现在字里行间,高度依赖上下文。体现了中国文化注重“悟性”、“了悟”。而目的语篇几乎每句话都有显性的主谓宾,整齐完整,句法的语法意义受到语言形式的限制,体现了英语是分析性语言这一特点。这是结构上的差异。从文化上分析,充分体现了东方人与西方人的基本分歧,即,东方人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄。就如吴森教授所言,初始语篇整体来看,仿佛一个艺术品,看似毫无关系,实则形散神聚,并且给人一种整体的美感。西方人则重分析,重形式逻辑,总是把细微之处,用语言表达出来。这也符合西方的科学精神,试图借助抽象符号阐述事物。

  原语篇表面上看只是几种事物的堆积,找不出主语谓语宾语,然后细细品味会发现,这是一个非常有意境的画面。各个景物联系在一起构成一副令人伤感的暮秋黄昏图。这充分体现了汉民族模糊整体的思维观。这种思维观注重事物内涵的横向联系,语言通常表述为非逻辑化,但是语言内部却表现为极强的逻辑性关联性,意义需要靠读者的悟性拿捏,这符合汉民族的思维特点。

  目的语篇为著名翻译家许渊冲先生所译,译文几乎把原文的意味译出来了,从形式上可以看出风格与原文极不相同。译文将原文的内隐意义通过形式的连接外显出来,主谓机制突出。这体现了西方民族分析性的思维特征。

  五、结语

  汉英语篇的差异,是汉民族和西方民族文化思维差异的具体体现。思维支配文化,并反映到语言中。汉语重意合,形散而神聚,以意统形。英语重形合,语言形式规范完整,以形制意,这是两种语言最显著的差别之一。因此要了解两种语言语篇,分析其文化思维差异是必要的。不管是学生考试,还是做翻译,都应该考虑思维差异并用此分析语篇结构。只有在发现两者之间的差异,又能了解造成差异的原因,才能更深刻了解语言。

  [参考文献]

  [1]Nida,Eugene A.Traslating Meaning[M].San Dimas California:English Language Institute,1982.

  [2]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司2000.

  [3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

  [4]申小龙.语言的文化阐释[M].上海:知识出版社,1992.

  [5]姚小平.作为人文主义语言思想家的洪堡特[J].外国语,2003(03).

  [6]王力.中国语法理论[M].济南:山东教育出版社,1984.

  [7]王杨.论语篇形合意合的民族思维观[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),2003(02).
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论