文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

汉语公示语英译语用失误研究

时间:2023/11/9 作者: 山东青年 热度: 14081
王欢

  摘要:作为展现给外宾的第一张名片,公示语在极大程度上代表了城市的文明程度。在我国,公示语研究,特别是公示语翻译研究,起步较晚。学者从公示语概念、功能、实证举例以及翻译等方面对这种语言现象进行了一定的研究。本文在简述公示语英译现状的基础上,从语用学角度对其错误的英译进行归纳总结,旨在探讨公示语正确的英译方式。

  关键词:公示语;英译;语用失误

  1. 公示语定义与特点

  随着经济全球化、城市国际化的发展,越来越多的外国友人来到中国,希望了解中国的文化。作为城市的一张重要名片,各种公共场所的中英文公示语无疑会给外宾留下第一印象。在公共场合中具有指示意义的标语——公示语,主要具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的功能。

  2. 公示语英译现状

  1983年,Jenny Thomas在 Applied linguistics 上发表了题为 “Cross-cultural Pragmatic Failure” 一文,并提出了“语用失误”这一概念。此概念的提出为跨文化交际和外语教学提供了新的视角。其中,公示语的翻译是跨文化交际语用中的一个重要领域,国外的许多学者均对此进行研究,研究方向包括:东西方文化差异及对跨文化语言交流产生的影响与常见的跨文化语用失误现象及其成因等。期间,许多学者也从语用学角度对公示语翻译中的语用失误进行了分析与研究。在我国,公示语翻译研究虽起步较晚,但一些语言及翻译学者对此进行了多方面的探讨,取得了令人鼓舞的成果。从现有文献来看,学者对这一领域的研究主要集中在以下方面:公示语概念界定及功能论述、其语言特点及风格归纳、实例举证及翻译错误分类、以及公示语翻译策略探讨。近年来,我国的公示语研究呈现出以下两种特点:实证定量研究成为新趋势,采用实证研究方法并对取得数据进行定量分析;与其它学科交叉渗透研究。

  然而,从学术发展、创新的角度来说,国内学术界针对公示语方面的汉英翻译开展的研究还不够深入, 无论在深度和广度上都有待进一步拓展。

  3. 公示语英译错误简析

  从语用角度来说,汉语公示语翻译中的错误主要可以分为两大类—语言语用失误(pragmalinguistic failure)和社会语用失误(sociolinguistic failure)。前者主要指语言使用者忽视了语言的语用效力,运用语法正确的句子却无法让母语为英语的人所理解。公示语翻译作为跨文化交际的一种,上述现象屡见不鲜。下文将对这种公示语翻译中出现的语言语用失误现象进行分析。

  3.1逐字逐词翻译

  在实际翻译过程中,许多翻译者忽视句子的语用效力,将每个词的字面意思依次译出,并机械地将这些词组合成句,由此产生了语用失误。在公示语翻译中,这种由于逐字逐词的机械翻译而造成的语用失误比比皆是。例如在地铁等公共交通工具上,类似于“当心夹手”的公示语通常会被译成 “Be Careful of Your Hands”从句法层面来看,译者将“当心”译成 “be careful”是准确的。但是其却忽略了句子的语用效力。事实上,该公示语目的是为了提醒、警告乘客避免夹手。因此,机械地将“当心”译成 “be careful”无法表达此目的。而“Watch Your Hand” or “Caution: Risk of Pinching Hand”两种译法能够更贴切地起到提醒乘客的作用。同样,其他类似的有关汉语“小心”的标语在其翻译过程中也应该考虑到其语用效用。例如“小心站台间隙”通常被译成“TAKE CARE OF THE GAP”。但更正确的译法应为“Mind The Gap”,因为“mind”和上文的“caution”都有提醒注意的语用效果。

  在一些旅游景区,类似于“收费价目牌”这类公示语的英文通常被译成“Charge Priceboard”。很明显,译者将“收费”译成“charge”,“价目牌”译为“priceboard”,并将这两个词组机械地组合在一起。事实上,该公示语提示的就是景区一些旅游或是娱乐项目的收费价格。因此,将其译成 “Price List” 则更容易被母语是英语的游客所接受。

  3.2 忽视句法结构以及习惯表达的差异

  汉英两种语言分属两类不同的语系—汉藏语系(Sino-Tibetan Language Family)以及印欧语系(Indo-European Language Family),因此在句法结构及习惯表达方面,两种语言必然有所差别。译者若忽视这种差别,必然会造成译文无法被接收者所理解。

  在汉语中,句子结构讲究平行,经常会出现句子或词组的并列使用。因此这样的标语在城市中很常见:小草青青足下留情;青草依依踏之何忍;小草微微笑请您走便道。若是按照汉语的习惯,以上标语很容易被按照平行结构的原则被译成“The grass is lovely, how can you bear to trample on it?”或是“Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement”。乍一看,这种翻译似乎完全表达了以上汉语的意思,也能够被外国人所理解。但是,以英文为母语的游客却很难接受上述翻译,因为其更习惯于使用“Keep off the grass”这种母语中的习惯表达,这也更加符合公示语简洁明确的特点。

  4. 结语

  本文主要分析了汉语公示语翻译过程中出现的语言语用失误现象及其原因。在实际翻译过程中,若忽视了两种语言的语用效力而机械的逐字逐词翻译,必然会造成译文无法被目标语人群所理解。因此,在汉语公示语英译过程中,一定要充分考虑英文句法结构的特点及其习惯表达,既要重视公示语的字面意思的准确翻译,也要充分考虑其语用效力。

  [参考文献]

  罗选民. 视角: 翻译学研究. 北京: 清华大学出版社, 2006.

  [2]吕和发, 蒋璐. 公示语翻译教程(学生用书). 北京: 清华大学出版社, 2013.

  [3]罗敏. The Study of Public Signs Mistranslation and Coping Strategies. 科技信息.2012, 24: 197-98.

  [4]Fasold, Ralph. The Sociolinguistics of Language. Beijing: Foreign Language and Teaching and Research Press, 2000.

  (作者单位:沈阳理工大学 外国语学院,辽宁 沈阳110168)endprint
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论