读者群越滚越大。同月22日,他为《盘龙》单独建了个网站,起名“Wuxiaworld”(武侠世界)。刚开站,每天点击量就有10万左右。
美国武侠迷RWX尝试翻译的第一本中国小说是《天龙八部》。这个选择不太明智。哪怕8年以后,RWX依然哀叹:“那是个天坑,艰难程度超过后来他看的所有金庸著作。”
最初动念源于一个偶然:他看到一位网友翻译了开头五六章,很多人在下面讨论谁的武功最强,但“没有原文对照很不得其法”,又恰好看到了刘亦菲版《天龙八部》,觉得很有意思,便开始了自己的翻译之旅。
段誉从大理国一路游至姑苏,水榭听香和胡汉恩仇令RWX非常痛苦,他经常卡在“修罗刀”“娑罗树”“四象无极”这样的词面前,常要花几个小时查词典、看历史。
翻译到乔峰被赶出丐帮的时候,他就再也坚持不住,“永远地放弃了”。据他说,这本书到现在都没人能翻译完,“太难了”。
直到2014年年初的一天,他在Spcnet论坛上看到一本网络小说,“我吃西红柿”的《星辰变》。他读来感觉“文笔很难跟金庸比,不过挺轻松、挺好看的”。此书的译者,越南人he-man向他推荐了作者的另一本书——《盘龙》。
那时,他还不知道这会是第一本被完整译到北美的中国网络小说,也不知道这次翻译会改变他的人生轨迹:约两年后,利用业余时间翻译完300多万字网文的他,将从美国外交部辞职,从此以RWX之名,专心运营Wuxiaworld.com——一个致力于把中国网络小说翻译成英文的网站。
识字
RWX有个中文名——赖静平。往前十几年,赖静平是加州华人区一个不识汉字的中学生。
在父母的着意引导下,为了能和当地华人小孩交流,他也学普通话,不过是“三天打鱼、两天晒网”式的。他只会“厨房中文”,比如“今天做什么”和“想吃什么东西”。
中学的某一天,他在华人电视台看到了TVB粤语版《神雕侠侣》,兴奋不已,从此入迷。
他开始在论坛上找英文版金庸小说。彼时金书除了《鹿鼎记》外并无授权海外的译本,全靠网友有一搭没一搭地接龙。他看一个香港人翻译的《笑傲江湖》,从《灭门》一路往下,主角令狐冲千呼万唤始出来。正看到他带领群雄到少林寺欲救任盈盈时,故事戛然而止:译者不干了。
这是激发他学中文的最主要原因。
在加州大学伯克利分校读国际关系专业期间,他辅修了3年中文,老老实实从汉语拼音开始学起,和很多华人同学坐在一间教室。大四时,他从上海游学一年回来,觉得“水平可以了”,便开始在论坛上边读边翻译。混迹江湖,他取的网名是RWX,出自他最喜欢的武侠小说《笑傲江湖》里的人物任我行。
双重身份
2008年夏天,大学毕业一年的赖静平放弃了在洛杉矶某律师事务所的工作,先后考了LSAT(法学院入学考试)和美国外交部,并在LSAT取得了173分的高分(满分180),不过他选择了后者。
从2010年起,他开始了在马来西亚、加拿大、越南轮岗的外交官生涯。
晚上,他便做回了RWX。在网上的武侠世界,他追小说,包括《笑傲江湖》,前后追了5年,和网友热烈讨论:谁的武功更厉害?假如郭靖没有死守襄阳而是逃走,结局会不会不一样?
这成为他的放松方式。
开始工作那几年,论坛上翻译武侠小说的风气初开,译者多是北美与东南亚华人,RWX算是最早的一批,遇到觉得佶屈聱牙之处,他常打电话向妈妈求教。这样的互动持续至今:2015年4月左右,妈妈好奇他翻译得如何,就去看《盘龙》,结果嫌他更新太慢,自己找中文版先看完了。
父母对他拐了个大弯爱上中国文化深感欣慰,还笑话他:“让你小时候不好好学中文!”
2014年5月开始,他在Spcnet論坛翻译《盘龙》,开头一章大概用了三四个小时,渐入佳境后一章只需两小时。因为《盘龙》里是全新的世界观架构,他无须像从前那般翻词典、查历史,不过“大地奥义”(他最终决定译为“Profound Truth of the Earth”)这类新词也会难住他。
《盘龙》是“我吃西红柿”唯一的一本“西幻”,人名全是欧美范儿,故事以魔法为背景,主角还有一枚“盘龙戒指”,被认为是西方奇幻类小说在中国通俗化的典范之作。
“请再快一点儿”
2014年12月4日,RWX在PayPal上接受了第一份捐助。
“这倒不是钱的事儿。”经常有读者提出捐助,请他“再快一点儿”。
读者群越滚越大。同月22日,他为《盘龙》单独建了个网站,起名“Wuxiaworld”(武侠世界)。刚开站,每天点击量就有10万左右。
那时,恰逢他从多伦多返回华盛顿进行越南语培训,工作相对轻松。这时他给自己压了更大的翻译量:每天不少于3章,周末可能会加,几乎不“断更”。
有这么多热心读者守着,他再也不敢“空许约”。RWX过了一年多每天3门语言密集转换的日子,“挺头疼的,有时候有点儿转不过来”。除了完成越南语作业外,他每周平均有五六十小时用于翻译,“过着宅男生活”。
在《盘龙》的后记里,他形容这是“a hell of a ride”。
《盘龙》被很多外国读者奉为“中国网络小说的入门书”,很多读者在读完后哀叹“What do I do with my life”,其中包括2016年8月刚满18岁的GGP。Wuxiaworld创立两三个月后,GGP创办了Gravity Tales——这个网站如今成了这个翻译圈子里的老二,访问量仅次于Wuxiaworld。
侠客行
2015年12月19日,赖静平辞职。
辞职这个念头起于感恩节前的一周。“我记得特别清楚,那一周内我又去香港把Wuxiaworld注册为公司,我父母又来越南看我,还要接待一个美国的VIP,还要忙翻译工作。”他感觉自己快崩溃了。
决定长痛不如短痛也就是两三周后的事,他终于“事了拂衣去”。调理好身体,他又开始忙碌。继续网文翻译,更新《莽荒纪》;统筹着十七八人的翻译团队;网站内同时翻译着18本小说;每天,他还负责任地“冒泡”,与读者互动。
父母觉得可惜,但也支持他的决定。他们的关心方式是,每天必上Wuxiaworld“跑堂”。
鱼和熊掌的选择让这个青年很难过,他说:“有很多的中国孩子在美国都是学工科、商科,学政治的很少,我是真对这方面感兴趣。我以为外交官会是我的理想职业,从没想过会辞职。但Wuxiaworld就像我的孩子,把它卖掉不太可能,可以说它已经成为我的一部分了。”
如今,网站有了日均300万的点击量;保持在盈利状态,2015年2月起,就有广告商开始找上他;版权问题也逐步解决:2015年夏天,17K小说网主动与Wuxiaworld就《修罗武神》一书达成合作;2016年7月,他又到上海,和阅文集团洽谈版权问题。
殊途同归
RWX没把盈利排第一。他说:“因为现在这个市场太小了,如果你在这个过程中就过于关注盈利这个问题的话,最后只会把整个小市场给扼杀掉。”目前他最在意的是打通版权,然后“可以有一个更广阔的平台让更多人接触到这些东西”。当年加入外交部,一部分原因是想“尽量能对中美关系做出一点贡献”,现在从某种角度来说,也是殊途同归。
一切都在步入正轨。
如今,他打开论坛看自己烂尾的《天龙八部》,想起自己翻译完第10章之后的第4天,有一位读者跑来留言:“I should have said this a few days ago,but thanks!”当时他就想:自己这么多时间没白费!
在无数读者“催更”、考据、说笑的留言里,他记得最清楚的,是两三个月前一位读者表示感谢。一年前,这位读者的爸爸去世,自己多次想自杀。最后有效的治疗方式是,每天花四五个小时看Wuxiaworld的翻译小说。“这里陪我度过了最难熬的一段岁月。”
“我把邮件转发给了所有译者,他们也都挺感动的,更加感觉到我们做的事是有价值的。”赖静平说。
他有时会在网站上介绍翻译思路,或者专门开帖解释:什么是四象八卦?妖、魔、鬼、怪和神仙有什么区别?为什么师傅要让弟子自己体会,而不是一股脑儿教?
很多国外读者不明白为什么乾坤袋能装下宇宙。他一步步解释:“‘乾坤这个词是从八卦来的,乾代表天,坤代表地。乾坤就是整个天地,乾坤袋就能把整个天地都装下。”读者就懂了。
这些年,他对中国文化的理解渐多。他读李白,最爱《将进酒》。他不再是多年前那个指着电视机里天书般的中文字幕、拉着妈妈讲解小说情节的高中生,在打打杀杀之外,他懂得了書里的无常。
曾经是他的翻译老师的妈妈也被他顺利拖入了“网文坑”。她说:“每天花太多时间看这个,做其他事情的时间都没了。”
赖静平对多年前的一次请教印象深刻。翻译金庸的《侠客行》时,他不懂李白的同名诗,于是妈妈一字一字、慢慢地在电话里给他讲解:“赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。银鞍照白马,飒沓如流星。”
于是,他懂了。
赞(0)
最新评论