有两则大家耳熟能详的妙译。一为美国女作家米切尔著名小说《Gone with the Wind》以及据此拍摄的电影,中译名为《飘》。一为“Coca-Cola”,中译名为“可口可乐”。
林语堂将“humor”译为“幽默”,此妙译音相近意含蓄而典雅(幽默首见于《楚辞·怀沙》,原意为寂静)。林语堂学贯中西,不仅提出此妙译,而且身体力行,致力于提倡幽默,为生活增添乐趣。
我特别赞赏的是另一妙译。美国总统林肯在著名的《葛底斯堡演讲》中提出“of the people,by the people,and for the people”,中译为“民有、民治、民享”。此译妙在将英文三个介词改换为中文三个动词,译文切中原意浑然天成,令人击节赞赏。否则,如囿于原文之文法词类而不敢改动,肯定吃力不讨好——如此妙译不仅译者应学贯中西,还在于有创造性,必要时敢于突破成规出奇制胜。
近年来,出现了一些充满误译的书,有的误译甚至荒谬到匪夷所思。有一本近代史专著作者居然不知Chiang Kai-Shek(蒋介石)为何许人,竟生造出一个译名“常凯申”顶替,闹出国际笑话。这种不堪寓目之书竟能通过审稿校阅批准重重关卡而出版,误人害己,遗患无穷。
赞(0)
最新评论